
Справа № 323/1486/17
Провадження № 1-кп/323/109/17
УХВАЛА
про заміну перекладача
29.09.2017 р. м. Оріхів
Колегія суддів Оріхівського районного суду Запорізької області у складі
головуючого судді - Мінаєва М.М.,
суддів - Гуцал О.П., Смоковича М.В.,
секретаря - Тахтаул А.Л.,
прокурора - Кравець І.А.,
обвинувачених - ОСОБА_1, ОСОБА_2,
захисника - ОСОБА_3,
перекладача - ОСОБА_4,
розглянувши у відкритому судовому засіданні матеріали кримінального провадження, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016080000000037 від 08.02.2016 року, за обвинуваченням
ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, громадянина України, одруженого, не працевлаштованого, такого, що має середню спеціальну освіту, зареєстрований та проживає за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_3, раніше не судимого,
у вчиненні злочинів, передбачених ст. 257, ч.3 ст.15, п. п. 1,6,12 ч.2 ст.115, ч. 2 ст. 28, ст.348, ч. ч.3,4 ст.187, ч.1 ст. 263 КК України;
ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_4, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_5 Федерації, громадянина ОСОБА_5 Федерації, неодруженого, не працевлаштований, такого, що має середню спеціальну освіту, зареєстрований за адресою: ОСОБА_5 Федерація, АДРЕСА_1, раніше не судимого,
у вчиненні злочинів, передбачених ст. 257, ч.3 ст.15, п. п. 1,6,12 ч. 2 ст.115, ч.4 ст.187 КК України,
ВСТАНОВИЛА:
На розгляді Оріхівського районного суду Запорізької області знаходиться вказане кримінальне провадження.
В судовому засіданні 29.09.2017 року обвинувачений ОСОБА_2 заявив відвід перекладачу ОСОБА_6, посилаючись на те, що вказана особа не задовольняє його як перекладач, оскільки фактично не здійснює переклад з української на російську мови в ході судового засідання, що унеможливлює його повноцінну участь у судовому розгляді та створює перешкоди у реалізації ним своїх процесуальних прав.
Обвинувачений ОСОБА_1 та захисник ОСОБА_3 підтримали заяву про відвід. Прокурор Кравець І.А. підстав для задоволення заяви не вбачала.
Перекладач ОСОБА_4 підтримала заяву ОСОБА_2, заявивши, що не має досвіду перекладу з української на російську мову, а тому не може належним чином виконати процесуальні функції перекладача у кримінальному провадженні.
Заслухавши думку учасників кримінального провадження, колегія приходить до такого.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
За клопотанням суду відділом освіти Оріхівської райдержадміністрації Запорізької області було забезпечено участь в судовому розгляді в якості перекладача ОСОБА_4, яка на підтвердження своєї освіти надала відповідний диплом про вищу фахову освіту
Статтею 79 КПК України передбачено, що перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченимичастиною першою статті 77цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Статтею 77 КПК України не передбачено таких підстав для відводу, як відсудність відповідного досвіду, а тому відповідні норми про відвід в даному випадку не можуть бути застосовані.
Відповідно до ч. 6 ст. 9 КПК України у випадках, коли положення цього Кодексу не регулюють або неоднозначно регулюють питання кримінального провадження, застосовуються загальні засади кримінального провадження, визначенічастиною першою статті 7цього Кодексу.
З огляду на це, колегія суддів вважає, що право на належний переклад під час судового провадження є невідємною складовою частиною права особи на доступ до правосуддя та права обвинуваченого на захист, а тому неналежний переклад може мати наслідком порушення процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_2
Тому колегія вважає за необхідне вжити заходів для забезпечення участі в судовому засіданні іншої особи, фах та досвід якої дозволить забезпечити обвинуваченому ОСОБА_2 належний переклад під час судового провадження.
Враховуючи вищенаведене, керуючись ст. ст. 77, 79, 376 КПК України, колегія суддів
У Х В А Л И Л А:
Заяву обвинуваченого ОСОБА_2 про відвід перекладачу ОСОБА_4 задовольнити частково.
Залучити до участі в даному судовому провадженні в якості перекладача іншу особу, для чого звернутись до Відділу освіти Оріхівської райдержадміністрації Запорізької області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя (підпис) М.М. Мінаєв
Суддя: (підпис) ОСОБА_7
Суддя (підпис) М.В. Смокович
Судове рішення № 69210094, Оріхівський районний суд Запорізької області було прийнято 29.09.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 323/1486/17. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: