
НОВОМИКОЛАЇВСЬКИЙ РАЙОННИЙ СУД ЗАПОРІЗЬКОЇ ОБЛАСТІ
смт Новомиколаївка
УХВАЛА
про допуск перекладача
24 вересня 2021 рокуСправа № 322/1138/20
Новомиколаївський районний суд Запорізької області у складі головуючого судді Губанова Р.О., розглянувши заяву представника позивачки адвоката Черкашина І.І. про залучення перекладача по справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , про стягнення аліментів на утримання дитини,
встановив:
в провадженні Новомиколаївського районного суду Запорізької області перебуває вказана справа.
24.09.2021 від представника позивачки надійшла заява про залучення перекладача у справі.
Заява мотивована тим, що судочинство здійснюється українською мовою, справа розглядається у спрощеному порядку без викликів сторін, а відповідач є громадянином Республіки Молдова. Після прийняття судом рішення, воно має бути направлено компетентному суду Республіки Молдова або іншому компетентного органу Республіки Молдова для вручення відповідачу ОСОБА_2 , що в свою чергу, вимагає переклад рішення на молдавську або російську мову.
Заявник вказує, що позивачка при подачі позову зверталася за професійною допомогою до перекладача Тараскіної Олени Анатоліївни.
Розглянувши клопотання представника позивачки, дослідивши матеріали справи, суд дійшов наступних висновків.
Згідно до статті 9 Цивільного процесуального кодексу України /далі – ЦПК/, цивільне судочинство в судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасникам судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Згідно зі статтею 75 ЦПК Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Суд встановив, що ОСОБА_3 , має диплом спеціаліста серії НОМЕР_1 , виданий 26.06.1984 Запорізьким державним педагогічним інститутом.
Вказаний перекладач здійснювала переклади позовної заяви і доданих до неї документів, а також процесуальних документів, які в подальшому направлялися судом відповідачу в рамках судового доручення. Нотаріусом встановлювалась особа перекладача, її дієздатність та кваліфікація.
Приймаючи до уваги те, що процесуальні документи за результатами розгляду справи мають бути направлені компетентному суду Республіки Молдова або іншому компетентного органу Республіки Молдова для вручення відповідачу ОСОБА_2 , що в свою чергу, відповідно до вимог міжнародного договору, вимагає їх переклад на молдавську або російську мову, а перекладач Тараскіна Олена Анатоліївна може здійснити переклад з української на російську мову, суд дійшов висновку про обґрунтованість заяви представника позивачки.
Керуючись ст.ст.4, 9, 75, 258, 260, 353 ЦПК України, суд
ухвалив:
заяву представника позивачки адвоката Черкашина І.І. про залучення перекладача - задовольнити.
Допустити до участі у цивільній справі за позовом ОСОБА_1 до ОСОБА_2 про стягнення аліментів на утримання дитини, – громадянку України ОСОБА_3 , в якості перекладача з української на російську мову.
Витрати у зв`язку із залученням перекладача покласти на позивачку.
Роз`яснити перекладачу Тараскіній Олені Анатоліївні положення ч.3, 4 ст.75 ЦПК України, а саме:
перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їхню рідну мову або мову, якою вони володіють. За відсутності заперечень учасників справи перекладач може брати участь у судовому засіданні в режимі відео конференції; має право задавати питання з метою уточнення перекладу, відмовитися від участі у цивільному процесі, якщо він не володіє достатніми знаннями мови, необхідними для перекладу, перекладач а також на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду.
Ухвала не підлягає апеляційному оскарженню окремо від рішення суду та набирає законної сили з моменту її підписання суддею. Заперечення на ухвалу можуть бути включені до апеляційної скарги на рішення суду.
Суддя Р.О. Губанов
Судове рішення № 99870179, Новомиколаївський районний суд Запорізької області було прийнято 24.09.2021. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 322/1138/20. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: