
Справа № 539/1030/20
пров. № 1-кп/544/179/2021
УХВАЛА
24 вересня 2021 року м. Пирятин
Пирятинський районний суд Полтавської області у складі:
головуючої – судді Сайко О.О.,
за участі секретаря судового засідання: Костенко Т.В.,
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 ,
прокурора Гончаренка В.М.,
розглянувши матеріали кримінального провадження про обвинувачення:
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянки України, уродженки с.Мильці Полтавського району Полтавської області, проживаючої в АДРЕСА_1 ,
за ч. 1 ст. 321, ч.2 ст. 307 КК України,
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , громадянина Грузії, уродженця м.Тбілісі, Грузія, проживаючого в АДРЕСА_1 ,
за ч. 2 ст. 185, ч.3 ст. 185, ч.1 ст.321, ч.2 ст.307 КК України,
У С Т А Н О В И В:
23 вересня 2021 року до Пирятинського районного суду Полтавської області відповідно до ухвали Полтавського апеляційного суду від 23.09.2021 надійшли об`єднані кримінальні провадження №12019170240001237, №12020170240000363 та №12021170430000081, відносно ОСОБА_1 , обвинуваченої у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 321, ч.2 ст. 307 КК України та ОСОБА_2 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 185, ч.3 ст. 185, ч.1 ст.321, ч.2 ст.307 КК України.
В процесі підготовчого судового засідання обвинувачений ОСОБА_2 заявив клопотання про призначення йому перекладача із знанням грузинської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні.
Прокурор заперечував щодо призначення перекладача з грузинської мови, оскільки обвинувачений тривалий час проживає в Україні, окрім того в ході досудового слідства обвинувачений вільно спілкувався без перекладача, уміє читати та писати і чітко розуміє українську та російську мови.
Заслухавши думку учасників процесу, суд приходить до наступного.
Статтею 29 КПК України чітко передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Згідно ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Частиною 3 ст. 29 КПК України визначено, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до вимог ч.1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Судом встановлено, що обвинувачений ОСОБА_2 , хоч і є громадянином Грузії, проте вже понад 25 років проживає на території України, неодноразово притягувався до кримінальної відповідальності, був засуджений та відбував покарання на території України. Обвинувачений під час досудового розслідування та судовому розгляді подавав клопотання, написані власноручно на російській та українській мові. У своїй заяві зазначив, що володіє російською мовою на розмовному рівні. Вказане свідчить про те, що обвинувачений не потребує послуг перекладача із знанням грузинської мови. Його вимоги про залучення йому перекладача з грузинської мови, який офіційно володіє юридичною термінологією, не ґрунтується на вимогах закону, оскільки обвинувачений має захисника, який володіє такою термінологією.
Враховуючи те, що обвинувачений ОСОБА_2 є громадянином Грузії та не володіє в повній мірі українською мовою, якою здійснюється судочинство, суд дійшов до висновку про необхідність залучення у даному кримінальному провадженні перекладача зі знанням російської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_2 .
Керуючись ст.68 КПК України, суд,
у х в а л и в:
У клопотанні обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення йому перекладача із знанням грузинської мови, який володіє українською мовою відмовити.
Залучити до участі у кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених за ч. 2 ст. 185, ч.3 ст. 185, ч.1 ст.321, ч.2 ст.307 КК України, перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою, для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні обвинуваченому ОСОБА_2 .
Проведення судового засідання призначити на 10 год. 00 хв. 27.09.2021 року.
Доручити керівнику Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Полтавській області призначити перекладача для перекладу судового процесу та процесуальних документів у кримінальному провадженні з української мови на російську мову для обвинуваченого ОСОБА_2 , та забезпечити його прибуття на 27.09.2021 року о 10 год. 00 хв. до приміщення Пирятинського районного суду Полтавської області (м.Пирятин Полтавської області, вул. Соборна,41).
Копію цієї ухвали направити до Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Полтавській області для негайного виконання.
Повідомити перекладачу його права та обов`язки, передбачені ст. 68 КПК України, попередити перекладача про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад і відмову від виконання покладених на нього обов`язків.
Проведення оплати за вище вказаний переклад покласти на Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Полтавській області.
Ухвала окремому оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали може бути включено до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене частиною 1 статті 392 КПК України.
Суддя - О.О. Сайко
Судове рішення № 99862757, Пирятинський районний суд Полтавської області було прийнято 24.09.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 539/1030/20. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: