
єдиний унікальний номер справи 546/112/21
номер провадження 1-кп/546/53/21
УХВАЛА
30 липня 2021 року м. Решетилівка
Решетилівський районний суд Полтавської області у складі головуючого судді Зіненка Ю.В., за участі секретаря судового засідання Гудзенко С.В., прокурора Гомлі А.С., обвинувачених ОСОБА_1 та ОСОБА_2 , захисника Пожидаєва В.О., розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі суду кримінальне № 12020170000000507, за обвинуваченням ОСОБА_2 та ОСОБА_1 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 369 КК України, -
встановив:
До Решетилівського районного суду Полтавської області 10.02.2021 надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань 23.10.2020 за № 12020170000000507, за обвинуваченням ОСОБА_2 та ОСОБА_1 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 369 КК України.
В підготовчому судовому засіданні 11 лютого 2021 року обвинувачений ОСОБА_1 заявив клопотання про залучення до участі в кримінальному провадженні перекладача з української мови на азербайджанську за рахунок держави. В зв`язку з цим підготовче судове засідання було відкладено на іншу дату. В зв`язку з пошуком відповідного перекладача підготовче судове засідання неодноразово відкладалося.
Ухвалою суду від 03.06.2021 доручено Київському районному суду м. Харкова організацію проведення судового засідання в режимі відеоконференції з приміщення суду за участі позаштатного перекладача Приватного підприємства фірми «Трігон» ОСОБА_3 .
В судове засідання 14 червня 2021 року перекладач не з`явився. Як стало відомо в телефонному режимі, від участі в даному кримінальному провадженні ОСОБА_4 відмовився з невідомих причин.
В зв`язку з відсутністю перекладача з талишської мови в судовому засіданні 14 червня 2021 року обвинувачений ОСОБА_1 заявив клопотання про залучення до участі в кримінальному провадженні перекладача з української мови на російську за рахунок держави, оскільки російською мовою обвинувачений володіє краще ніж азербайджанською.
На виклик суду в судове засідання з`явилася вчитель зарубіжної мови та літератури Опорного закладу «Решетилівський ліцей імені І.Л. Олійника Решетилівської міської ради» ОСОБА_5 , яка є фахівцем зі знання російської та української мови для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
Щодо вирішення питання про залучення в якості перекладача Шкурупій О.Ф. прокурор Гомля А.С. не заперечував проти залучення ОСОБА_5 до участі в кримінальному провадженні в якості перекладача. Обвинувачений ОСОБА_1 та його захисник Пожидаєв В.О. не заперечували проти залучення до участі в кримінальному провадженні в якості перекладача Шкурупій О.Ф. Обвинувачений ОСОБА_2 також не заперечував проти залучення в якості перекладача ОСОБА_5 . Шкурупій О.Ф. не заперечувала проти залучення її до участі в розгляді кримінального провадження в якості перекладача, на запитання прокурора відповіла, що мала досвід перекладача в судових засіданнях, проте вже давно.
Суд заслухав думку учасників розгляду кримінального провадження, встановивши відсутність зацікавленості в розгляді даного кримінального провадження у ОСОБА_5 , дослідивши докази щодо освіти та кваліфікації перекладача доходить наступних висновків.
Згідно пункту е) частини 3 статті 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод людини кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
У відповідності до положень частини 3 статті 29 КПК України слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно пункту 18 частини 3 статті 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у випадку необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень сторін, документів сторони кримінального провадження, слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Судом встановлено, що ОСОБА_5 в 1978 році закінчила Полтавський державний педагогічний інститут імені В.Г. Короленка, здобувши кваліфікацію і звання вчителя російської мови і літератури середньої школи за спеціальністю «російська мова і література» (а.с. 130). З 23.09.2002 по 03.10.2002 та з 28.01.2008 по 08.02.2008 навчалася в Полтавському обласному інституті післядипломної педагогічної освіти ім. В.Г. Остроградського із спеціальності «учитель російської мови та зарубіжної літератури» (а.с. а.с. 130,131).
Тому суд вважає підтвердженою кваліфікацію ОСОБА_5 для належного виконання обов`язків перекладача з української мови на російську і навпаки, як і відсутність зацікавленості ОСОБА_5 в розгляді даного кримінального провадження.
Суд зазначає, що Кримінальний процесуальний кодекс України не містить спеціальних вимог, яким повинна відповідати особа, яка залучається перекладачем, крім перевірки обставин, передбачених ч. 4 ст. 68 КПК України, щодо її компетентності та зацікавленості.
Як перекладач може бути залучена будь-яка особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, і мовою, якою володіє учасник кримінального провадження, який не володіє або недостатньо володіє мовою провадження. Перекладач не обов`язково повинен мати спеціальність або професію перекладача. Тобто особа, яка у разі необхідності залучається для перекладу пояснень, показань або документів у кримінальному провадженні, набуває процесуального статусу перекладача та не обов`язково є перекладачем за фахом.
Отже, виходячи з вищевикладеного, з огляду на положення статей 42, 68 КПК України, є передбачені законом підстави для залучення до участі в межах даного провадження в якості перекладача Шкурупій О.Ф в порядку, передбаченому законодавством.
Керуючись ст. ст. 42, 68, 314 КПК України, суд-
постановив:
Залучити до участі у кримінальному провадженні № 12020170000000507, за обвинуваченням ОСОБА_2 та ОСОБА_1 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 369 КК України, перекладача ОСОБА_5 з метою здійснення перекладу пояснень, показань та документів з української мови на російську мову і навпаки, яка працює вчителем зарубіжної мови та літератури Решетилівського ліцею.
Копії ухвали направити до Опорного закладу «Решетилівський ліцей імені І.Л. Олійника Решетилівської міської ради» для виконання в частині залучення перекладача та Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Полтавській області для відома та виконання в частині проведення виплати винагороди перекладачу і витрат, пов`язаних з його явкою до суду відповідно до діючого законодавства.
Вручити перекладачу пам`ятку про процесуальні права та обов`язки та попередити перекладача про відповідальність за завідомо неправдивий переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків згідно ст. 384, 385 КК України.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Ю.В. Зіненко
Судове рішення № 98663190, Решетилівський районний суд Полтавської області було прийнято 30.07.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 546/112/21. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: