
УХВАЛА
судового засідання
Єдиний унікальний номер №439/1938/18
Провадження №1-кп/943/18/2021
27 квітня 2021 року
Буський районний суд Львівської області
в складі колегії судів:
головуючого-судді Журибіда Б.М.
судді Кос І.Б., Шендрікова Г.О.
секретаря Гута О.С.
з участю прокурора Трояновського Б.С.
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4
захисників Лукащука Я.М., Кравчука З.В., Плат Є.І., Яцишина О.В., Жуковського О.В.
перекладача Расулова М.С.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Буськ клопотання перекладача Расулова Мірфаттаг Сеїдага оглу у кримінальному провадженні за № 12018140160000381 від 19.06.2018 року про обвинувачення ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 187, ч.2 ст.121КК України, ОСОБА_6 , передбаченого ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_4 , передбаченого ч.5 ст. 27, ч.3 ст.187 КК України, ОСОБА_3 , передбаченого ч.5 ст. 27, ч.3 ст.187 КК України,
в с т а н о в и л а:
в провадженні Буського районного суду Львівської області перебуває означене кримінальне провадження.
Для участі у розгляді вказаного кримінального провадження було залучено перекладача Расулова Мірфаттаг Сеїдага оглу для здійснення перекладу з української на азербайджанську мову, оскільки обвинувачені є громадами Азербайджану та не володіють мовою судочинства.
Перекладач звернувся до суду з клопотанням про вирішення питання про оплату його послуг у зв`язку із письмовим перекладом ухвал Буського районного суду від 03 березня 2021 та 15 квітня 2021 на азербайджанську мову, усним перекладом в означених судових засіданнях та оплату прибуття перекладача до суду.
Дослідивши матеріали такого клопотання, матеріали кримінального провадження, суд дійшов висновку, що таке клопотання підлягає до часткового задоволення, виходячи з наступного.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Статтею 68 КПК України передбачено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до вимог підпункту е) пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01 липня 1996 року № 710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Відповідно до п. 6.1. Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів від 01.07.1996, розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг усного перекладу 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Так, перекладачем ОСОБА_7 здійснено письмовий переклад ухвал Буського районного суду 15.04.2021 з української на азербайджанську мову, кількість друкованих знаків разом з пробілами становить – 17699 (8767+8932).
Законом України «Про державний бюджет на 2021рік» встановлено прожитковий мінімум для працездатних осіб з 01.01.2021 року в розмірі 2189,00 гривень.
Відтак, сума, яка підлягає відшкодуванню у зв`язку із здійсненням письмового перекладу ухвал становить 2082,96 грн (17699:1860х218,90 (10% від 2189 грн.))
Крім того, перекладачем ОСОБА_7 здійснювався усний переклад.
Так, 15% від 2189,00 гривень складає 328,35 гривень (за одну годину)
Перекладач здійснював послуги з усного перекладу з української мови на азербайджанську, і навпаки,та брав участь у судовому засіданні в судовому засіданні 15.04.2021 з 13.11 по 14.52 ( 1.41 год), отже має право на відшкодування за 1 (однієї) години 41 хвилини робочого часу, що становить 462,97 грн (328,35х1.41).
Покликання перекладача Расулова М.С. про оплату часу, витраченого на дорогу до суду, яке оцінює по 5.00 годин за день прибуття до суду, судом не береться до уваги, оскільки такий час не входить до послуг перекладача щодо надання усного перекладу та не підтверджений жодними доказами.
Крім цього, ухвалою Буського районного суду від 15 квітня 2021 року вирішено клопотання перекладача щодо оплати його послуг. Повторне вирішення такого не допускається.
Враховуючи наведене, загальна сума, яка підлягає відшкодуванню у зв`язку із здійсненням ОСОБА_7 письмового перекладу ухвал Буського районного суду Львівської області та усного перекладу в означених судових засіданнях, у межах кримінального провадження № 12018140160000381 від 19.06.2018 року, відносно ОСОБА_5 , ОСОБА_6 , ОСОБА_4 , ОСОБА_3 , становить 2545,93 гривень.
Керуючись ст. 369, 372, 350 КПК України, колегія суддів, -
у х в а л и л а :
Клопотання задоволити частково.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області здійснити оплату судових витрат за послуги перекладача Расулова Мірфаттаг Сеїдага оглу, наданих в межах кримінального провадження № 12018140160000381 від 19.06.2018 року про обвинувачення ОСОБА_5 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 187, ч.2 ст.121КК України, ОСОБА_6 , передбаченого ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_4 , передбаченого ч.5 ст. 27, ч.3 ст.187 КК України, ОСОБА_3 , передбаченого ч.5 ст. 27, ч.3 ст.187 КК України, та виплатити ОСОБА_7 за участь в судовому засіданні (усний переклад) та переклад письмових документів, винагороду у розмірі 2545,93 гривень.
Реквізити для перерахування оплати за послуги перекладу: АТ КБ «ПриватБанк», НОМЕР_1 , одержувач RASULOV M., рахунок НОМЕР_2 , IBAN НОМЕР_3 , банк одержувача АТ КБ «ПриватБанк», Київ, Україна, РНОКПП одержувача НОМЕР_4 .
Витрати на оплату послуг перекладача покласти на ГУ ДКСУ у Львівській області.
Копію ухвали направити для виконання до ТУ ДСА в Львівській області та ОСОБА_7 - для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя Б.М. Журибіда
Судді І.Б. Кос
Г.О. Шендрікова
Судове рішення № 96609044, Буський районний суд Львівської області було прийнято 27.04.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 439/1938/18. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: