Ухвала суду № 95936745, 30.03.2021, Красногвардійський районний суд м. Дніпропетровська

Дата ухвалення
30.03.2021
Номер справи
204/672/21
Номер документу
95936745
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України

Справа № 204/672/21

Провадження № 1-кп/204/343/21

У Х В А Л А

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

30 березня 2021 року Красногвардійський районний суд м. Дніпропетровська у складі:

головуючого: судді Некрасова О.О.

секретаря судового засідання: Трошиної А.С.,

розглянувши у відкритому судовому засіданні у приміщенні залу судових засідань кримінальне провадження № 12020040680001472 внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань 24 листопада 2020 року за обвинуваченням ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України,

за участю: прокурора Медведовського О.Ю., захисника Ішханян А.Р., обвинуваченого ОСОБА_2 ,

В С Т А Н О В И В:

В провадженні Красногвардійського районного суду м. Дніпропетровська перебуває дане кримінальне провадження.

В судовому засіданні захисник Ішханян А.Р., який діє в інтересах обвинуваченого ОСОБА_2 заявив клопотання про залучення перекладача до участі у даному кримінальному провадженні, оскільки обвинувачений не володіє державною мовою. Також вказав, що він не є експертом і не може робити будь-які висновки. Він зробив на сьогоднішній день запит у психіатричну лікарню ім. Бехтерева про стан здоров`я обвинуваченого, оскільки обвинувачений та його родичі перебували на лікуванні у цій лікарні. Є лікар, яка його лікувала. Він з нею розмовляв. Відповідь ще не отримав. Про те, що попередній захисник відмовився від надання обвинуваченому правової допомоги він дізнався лише сьогодні. Також, від захисника відмовився і сам ОСОБА_3 . Але на даний час обвинуваченому потрібен перекладач, щоб він розумів те, що відбувається в судовому засіданні. Ані він, ані обвинувачений не забезпечив явку перекладача. З ним укладено угоду на оплатній основі. В наступному, родичі обвинуваченого можуть забезпечити присутність перекладача.

Обвинувачений ОСОБА_2 підтримав думку свого захисника.

Прокурор Медведовський О.Ю. заперечував проти заявленого клопотання захисника, оскільки наполягання захисника про надання перекладача або якісь сумніви щодо психічного стану обвинуваченого є хибними і такими,що спрямовані на затягування судового розгляду та такими, що не підлягають задоволенню. Він може надати безліч доказів: по-перше, відносно обвинуваченого, який обвинувачується у вчиненні особливо тяжкого злочину, обирався запобіжний захід та продовжувався. Під час обрання та продовження запобіжного заходу обвинуваченому були роз`яснені його права, вручені відповідні пам`ятки і вказані процесуальні дії велися в присутності захисника, де обвинувачений казав, що він розуміє державну мову. По-друге, в матеріалах кримінального провадження міститься протокол допиту ОСОБА_2 , як підозрюваного, де він безпосередньо у протоколі допиту підозрюваного від 29.01.2021 року , який проводився у присутності захисника вказав, що він, ознайомившись зі своїми правами, показання бажає давати російською мовою та викладати їх під запис. Послуг перекладача не потребує. Мається підпис, що написано вірно. Його особистим підписом підписано. Крім того, перед повідомленням про підозру, обвинуваченому вручена пам`ятка де ОСОБА_2 також розписався. Щодо психічного стану обвинуваченого слід зазначити, що в матеріалах кримінального провадження міститься висновок судово-психіатричної експертизи № 15 від 14 січня 2021 року, відповідно до якого, ОСОБА_2 у період інкримінованого йому діяння на хронічне психічне захворювання, тимчасовий хворобливий розлад психічної діяльності, недоумство або інший хворобливий стан психіки не страждав і в теперішній час також не страждає. За своїм психічним станом в період інкримінованого йому діяння він міг усвідомлювати свої дії (бездіяльність) і керувати ними. За своїм психічним станом у теперішній час він також може усвідомлювати свої дії (бездіяльність) і керувати ними. Застосування примусових заходів медичного характеру не потребує. В описі зазначено, що обвинувачений тримається дещо скуто, збентежений. Фон настрою ситуаційно знижений. Словниковий запас достатній для правильного викладу своїх думок. Мету призначення експертизи розуміє.

Заслухавши думку прокурора, захисника, обвинуваченого, суд приходить до наступних висновків.

Так, участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в тому числі й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.

Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції): а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.

Відповідно до п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право: користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно ч. ч. 1,3 ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст.42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК України).

Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Відповідно ж до ч. 6 ст. 22, ч. 3 ст. 26 КПК України суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.

Враховуючи зазначене, суд зважає на те, що питання дотримання вимог ст. 29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.

Аналіз зазначених норм свідчить, що при вирішенні питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою. Хоча закон не встановлює критеріїв, за якими суд має визначитись в цьому питанні, такі роз`яснення містяться в рішеннях Європейського суду з прав людини.

Європейський суд з прав людини в справі «К. проти Франції» від 07 грудня 1983 року дійшов наступного висновку: «п. 8. ... Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у Франції і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».

Посилання захисника Ішханяна А.Р. на те, що обвинувачений не володіє державною мовою і він взагалі не розуміє що відбувається у судовому засіданні, суд вважає необґрунтованими та розцінює, як спробу обвинуваченого та захисника затягування розгляду кримінального провадження та зловживання своїми процесуальними правами.

Так, у судовому засіданні встановлено, що обвинувачений ОСОБА_2 є громадянином України за народженням.

Під час досудового розслідування обвинуваченому ОСОБА_2 вручалася пам`ятка про процесуальні права та обов`язки підозрюваного ОСОБА_2 , де зокрема було роз`яснено в п. 18 а саме, що підозрюваний має право користуватись рідною мовою, отримувати процесуальні документи рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Дану пам`ятку ОСОБА_2 отримав українською мовою 29.01.2021 року. Під час отримання пам`ятки не заявляв клопотання про залучення у кримінальному провадженні перекладача.

29 січня 2021 року у період часу з 14 год. 00 хвл. по 14 год. 15 хвл. у присутності захисника Скалецького В.А. було проведено допит підозрюваного ОСОБА_2 , про що було складено протокол допиту підозрюваного українською мовою. Згідно даного протоколу підозрюваному ОСОБА_2 роз`яснено зміст ст. 63 Конституції України, ст. ст. 18, 42 КПК України. Права та обов`язки, а також порядок проведення допиту йому роз`яснені та зрозумілі. Пам`ятку про процесуальні права та обов`язки вручені, про що мається підпис підозрюваного та зазначена дата 29.01.2021 року. Також, з протоколу допиту вбачається, що підозрюваний послуг перекладача не потребує, про що він власноруч написав «написано вірно» та поставив свій підпис. Відповідно, на стадії досудового розслідування ОСОБА_2 давав зрозумілі відповіді на поставлені йому українською мовою питання, не мав складнощів в розумінні української мови та не заявляв клопотання про те, що потребує перекладача, будучи забезпеченим фаховою правовою допомогою, а саме адвокатом Скалецьким В.А., обраного ОСОБА_2 та його рідними.

Під час ознайомлення з матеріалами кримінального провадження відповідно до ст. 290 КПК України, ані обвинувачений, ані його захисник не висловлювали бажання (клопотання) про залучення перекладача, у зв`язку з тим, що обвинувачений не розуміє державної мови, а ознайомилися з матеріалами кримінального провадження у повному обсязі, без будь-яких обмежень та зауважень з їх боку.

Також, слідчим суддею Красногвардійськього районного суду м. Дніпропетровська 26 листопада 2020 року було постановлено ухвалу про застосування у відношенні ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1 запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою у Державній установі «Дніпровська установа виконання покарань (№4). Під час розгляду клопотання про застосування запобіжного заходу підозрюваний ОСОБА_2 у присутності захисника Тооде І.В. заперечували проти задоволення клопотання та просили застосувати більш м`який запобіжний захід у вигляді цілодобового домашнього арешту, проте з мотивувальної частини ухвали не вбачається, що обвинувачений або його захисник заявляли клопотання про залучення перекладача, оскільки обвинувачений не розуміє державної мови.

18 січня 2021 року слідчим суддею Красногвардійського районного суду м. Дніпропетровська було продовжено строк тримання під вартою ОСОБА_2 до 24 лютого 2021 року. З мотивувальної частини ухвали також не вбачається, що обвинувачений не розумів державної мови та просив залучити перекладача.

В судових засіданнях від 03.02.2021 року та 30.03.2021 року обвинувачений ОСОБА_2 відповідав на питання суду, розуміючи їх, при цьому повідомив суду, що розуміє державну мову та не потребує перекладача.

Тим більш, у судовому засіданні 03.02.2021 року вирішувалось питання про продовження запобіжного заходу обвинуваченому у виді тримання під вартою. Захисник Скалецький В.А. та обвинувачений ОСОБА_2 заперечували проти клопотання прокурора про продовження строку запобіжного заходу у виді тримання під вартою, та просили змінити запобіжний захід на цілодобовий домашній арешт. Ані захисник Скалецький В.А., ані обвинувачений ОСОБА_2 не зверталися до суду з клопотання про призначення обвинуваченому перекладача, у зв`язку з тим, що обвинувачений не розуміє державної мови. На питання суду обвинувачений ОСОБА_2 надавав відповіді і розумів їх.

Крім того, відповідно до висновку судово-психіатричного експерта № 15 від 14 січня 2021 року, ОСОБА_2 у період інкримінованого йому діяння на хронічне психічне захворювання, тимчасовий хворобливий розлад психічної діяльності, недоумство або інший хворобливий стан психіки не страждав і в теперішній час також не страждає. За своїм психічним станом в період інкримінованого йому діяння він міг усвідомлювати свої дії (бездіяльність) і керувати ними. За своїм психічним станом у теперішній час він також може усвідомлювати свої дії (бездіяльність) і керувати ними. Застосування примусових заходів медичного характеру не потребує. З дослідної частини висновку також вбачається, що ОСОБА_2 має словниковий запас достатній для правильного викладу своїх думок. Мету призначення експертизи розуміє.

Доводи захисника та обвинуваченого ОСОБА_2 стосовно нерозуміння української мови, суд оцінює критично, з огляду на володіння державною мовою обвинуваченим щонайменше на побутовому рівні.

З урахуванням викладеного, суд розцінивши таке клопотання, як зловживання обвинуваченим своїми правами та спосіб затягування строків кримінального провадження, тому в задоволенні клопотання про залучення до участі у кримінальному провадженні перекладача задоволенню не підлягає.

На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 29,42,68,315,376 КПК України, суд,-

П О С Т А Н О В И В:

В задоволенні клопотання захисника Ішханяна А.Р., який діє в інтересах обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення перекладача до участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 1 ст. 115 КК України – відмовити.

Ухвала апеляційному оскарженню не підлягає.

Суддя О.О. Некрасов

Часті запитання

Який тип судового документу № 95936745 ?

Документ № 95936745 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 95936745 ?

Дата ухвалення - 30.03.2021

Яка форма судочинства по судовому документу № 95936745 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 95936745 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Відомості про судове рішення № 95936745, Красногвардійський районний суд м. Дніпропетровська

Судове рішення № 95936745, Красногвардійський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 30.03.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.

Судове рішення № 95936745 відноситься до справи № 204/672/21

Це рішення відноситься до справи № 204/672/21. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша система підтримує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку відомостей. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 95936741
Наступний документ : 95936747