
Справа № 367/3997/20
Провадження №1-кп/367/311/2021
УХВАЛА
Іменем України
18 березня 2021 року Ірпінський міський суд Київської області в складі:
головуючого судді Кафтанова В.В.,
секретаря Сливки А.В.,
з участю прокурора Гаврищука Я.І.,
представника потерпілих Воронюка С.О.,
захисників Бегейовича Р.В., Гонтарєва Р.М.,
перекладачів Федорової В.П., Донадзе М.В.,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в приміщенні Ірпінського міського суду Київської області кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань 17.09.2019 року за № 12019110200004451,-
встановив:
01.07.2020 року до Ірпінського міського суду Київської області, в порядку ст. 293 КПК України, від начальника відділу нагляду за додержанням законів органами, які ведуть боротьбу з організованою злочинністю управління з нагляду за додержанням законів прокуратури Київської області Дядюк Ю. надійшов обвинувальний акт у кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 263 КК України.
До суду звернулась перекладач Донадзе М. із клопотанням, в якому просила виплатити їй компенсацію за час, витрачений у зв`язку із явкою в судове засідання, винагороду та за переклад в підготовчому судовому засіданні 18.03.2021 року в розмірі 3 405 грн. 00 коп.
Відповідно до ч.ч. 2, 4, 5 ст. 122 КПК України, витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Експертам, спеціалістам, перекладачам оплачуються проїзд, а також добові в разі переїзду до іншого населеного пункту. Експертам, спеціалістам і перекладачам повинна бути сплачена винагорода за виконану роботу, якщо це не є їх службовим обов`язком.
Граничний розмір компенсації витрат, пов`язаних із залученням потерпілих, свідків, спеціалістів та експертів, встановлюється Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до п. 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої Постановою КМУ від 01.07.1996 № 710 (далі – Інструкція №710) розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Згідно з п. 3 Інструкції №710 (далі - Інструкція) сума компенсації (відшкодування) за відрив від звичайних занять обчислюється пропорційно до розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб, встановленого законом на 1 січня календарного року, в якому приймається процесуальне рішення або здійснюється процесуальна дія, і не може перевищувати її розміру, обчисленого за фактичні години відриву від звичайних занять.
Судом встановлено, що перекладач Донадзе М. витратила час, очікуючи судове засідання, приймаючи участь в ньому, суд вважає це часом, пов`язаним з відривом від звичайних занять.
Враховуючи те, що підготовче судове засідання розпочалось з запізненням, то час очікування слід вважати часом, пов`язаним з відривом перекладача від звичайних занять і за такий час їй повинна бути виплачена компенсація (відшкодування).
Крім того, перекладач Донадзе М. очікувала судове засідання з 15.00 год. по 16.00 год., витратила час для прибуття в судове засідання з 13.00 год. по 15.00 год. З 16.00 год. по 20.00 год. приймала участь в судовому засіданні. Виходячи з нормативного обґрунтування, розмір компенсації має вираховуватись, виходячи з вимог інструкції посадовими особами ТУ ДСА України в Київській області (бухгалтерами.)
Тому суд задовольняє клопотання перекладача.
Враховуючи викладене, керуючись ст. 118, 122 КПК України суд,-
ухвалив:
Задовольнити клопотання перекладача.
Зобов?язати Управління ДСА України в Київській області виплатити за рахунок державного бюджету перекладачу Донадзе М. компенсацію за відрив від звичайних занять за час, затрачений на явку до суду.
На ухвалу до Київського апеляційного суду через Ірпінський міський суд Київської області може бути подана апеляція протягом 7 днів з дня проголошення ухвали.
Суддя: В.В. Кафтанов
Судове рішення № 95632825, Ірпінський міський суд Київської області було прийнято 18.03.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 367/3997/20. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: