
Справа № 641/10378/20
Провадження № 1-кп/0203/565/2021
У Х В А Л А
11.03.2021 року Кіровський районний суд м. Дніпропетровська
в складі: головуючого - судді Смольнякова О.О.,
при секретарі - Осадчої А.О.
за участю прокурора - Дахно О.Ю.
захисників - Ляпіна В.Ю., Клімова О.М.,
Кашигіна М.С., Калініченка М.В.
обвинувачених - ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3
розглянувши у підготовчому судовому засіданні м. Дніпро обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесений до Єдиного реєстру досудових розслідувань №12020040660000239 від 11.02.2020 відносно:
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Севастополь АР Крим, громадянина України, не працюючого, не одруженого, має на утриманні малолітніх дітей, раніше судимого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст.15, ч.2 ст. 258, ч.1 ст. 263, ч.2 ст. 258 КК України,
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , уродженця м. Єреван (Вірменія), громадянина України, не працюючого, одруженого, раніше судимого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_2 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_3 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч.2 ст. 258 КК України,
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , уродженця Рубіжне Луганської області, громадянина України, раніше не судимого, одруженого, маючого на утриманні малолітніх дітей, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_4 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_5 , обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.2 ст. 258 КК України,
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Кіровського районного суду м. Дніпропетровська знаходиться вищевказаний обвинувальний акт.
Адвокат Клімов О.М. в інтересах ОСОБА_2 звернувся до суду із клопотанням про залучення підзахисному перекладача з української на вірменську мову, посилаючись на практику ЕСПЛ, у зв`язку із тим, що його підзахисний не володіє належним чином ані українською, ані російською мовою, якою вівся процес на досудовому слідстві, так і в суді першої інстанції, для уникнення порушення права на захист та реалізації конституційних та процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_2 , дане клопотання погоджено з обвинуваченим ОСОБА_2 , підтримує, просить задовольнити.
Прокурор заперечував проти задоволення клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_2 , посилаючись на те, що обвинувачений отримавши громадянство України, згідно із Законом України «Про громадянство України» зазначав про володіння державною мовою або її розуміння в обсязі, достатньому для спілкування, а тому в достатньому обсязі розуміє українську мову. Окрім того, зазначив, що під час досудового розслідування було встановлено, що ОСОБА_2 володіє українською мовою. Цей факт також підтверджується вироком Індустріального районного суду м.Дніпропетровська, який міститься в матеріалах провадження, з якого вбачається, що ОСОБА_2 адекватно сприймав українську мову. Також зазначив, що питання залучення перекладача вже неодноразово досліджувалося під час розгляду даного кримінального провадження слідчими суддям та судами апеляційних інстанцій, за якими в задоволенні клопотання відмовляли, оскільки метою даного клопотання є затягування судового розгляду та зловживання своїм процесуальним правом. ОСОБА_2 більш 20 років є громадянином України, тому у достатній мірі повинен володіти державною мовою.
Захисник Ляпін В.Ю. висловив думку, що ані суддя, ані прокурор не можуть встановити рівень знання його підзахисним державної мови. Клопотання підтримав частково.
Захисник Кашигін М.С., Калініченко М.В. підтримали клопотання захисника Клімова О.М. просили задовольнити.
Обвинувачені ОСОБА_2 , ОСОБА_1 , ОСОБА_3 та їх захисники підтримали заявлене клопотання захисника Клімова О.М.
Суд, вислухавши думку учасників підготовчого провадження, дійшов до наступного.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Статтею 29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
В п. 8 рішення у справі К. проти Франції від 07 грудня 1983 року ЄСПЛ зазначив, що Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (е) пункту 3 статті 6, очевидно, може бути застосоване тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею.
Дана позиція також узгоджується з правовою позицією Другої судової палати Касаційного кримінального суду Верховного Суду від 13 вересня 2018 року (справа № 751/601/17, провадження № 21-324км18).
Судом встановлено, що обвинувачений ОСОБА_2 отримав громадянство України, що згідно із п.5 ЗУ «Про громадянство України» передбачає володіння державною мовою або її розуміння в обсязі, достатньому для спілкування, зареєстрований та постійно проживає на території України. Окрім того, в судовому засіданні обвинувачений відповідав на питання судді, які ставилися українською мовою.
В матеріалах також наявний вирок Індустріального районного суду м. Дніпропетровська від 16.10.2018 року відносно ОСОБА_2 , викладений українською мовою та зі змісту вбачається, що перекладач ОСОБА_2 не залучався, вказане свідчить про те, що у обвинуваченого раніше складнощів у розумінні української мови не виникало.
Окрім того, згідно реєстру матеріалів досудового розслідування у кримінальному провадженні №12020040660000239, не вбачається, що обвинуваченим та його захисником було заявлено клопотання про залучення перекладача.
З матеріалів кримінального провадження вбачається, що ОСОБА_2 вже заявляв клопотання про залучення перекладача у даному кримінальному провадженні, але ці клопотання залишені без задоволення.
Враховуючи вищевикладене, приходжу до висновку, що обвинувачений ОСОБА_2 , не потребує послуг перекладача, може реалізовувати належним чином свої процесуальні права та обов`язки.
Клопотання про залучення перекладача не підлягає задоволенню, оскільки захисником не надані обґрунтовані доводи того, що обвинувачений ОСОБА_2 недостатньо розуміє українську мову.
Суд вважає, що клопотання щодо залучення перекладача є метою затягування судового розгляду.
На підставі викладеного та керуючись ст.ст. 68, 369, 372 КПК України, суд -
У Х В А Л И В:
У задоволенні клопотання захисника Клімова О.М. в інтересах обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення до участі у кримінальному провадженні перекладача - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Кіровського районного суду
м. Дніпропетровська О.О.Смольняков
Судове рішення № 95460951, Кіровський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 11.03.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 641/10378/20. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: