
Справа № 641/10378/20
Провадження № 1-кс/0203/320/2021
УХВАЛА
11 березня 2021 року у відкритому судовому засіданні в м. Дніпрі Кіровський районний суд м. Дніпропетровська у складі:
головуючого – судді Вусик Є.О.,
при секретарі – Сердягіній О.Ю.,
за участю:
прокурора – Дахно О.Ю.,
обвинувачених – ОСОБА_1 , ОСОБА_2 та ОСОБА_3 ,
захисника обвинуваченого ОСОБА_1 – адвоката Кашигіна М.С.,
захисників обвинуваченого ОСОБА_2 – адвокатів Ляпіна В.Ю., Клімова О.М.,
захисника обвинуваченого ОСОБА_3 – адвоката Калініченка М.В.,
розглянувши клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_2 – адвоката Клімова О.М. про залучення перекладача для участі у розгляді заяви захисника Ляпіна В.Ю. про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська Смольнякова О.О. від розгляду кримінального провадження, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12020040660000239 11 лютого 2020 року, відносно:
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого за ч. 3 ст. 15, ч. 2 ст. 258, ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 258 КК України,
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , обвинуваченого за ч. 2 ст. 258 КК України,
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , обвинуваченого за ч. 2 ст. 258 КК України, -
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Кіровського районного суду м. Дніпропетровська знаходиться заява адвоката Ляпіна В.Ю. про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська Смольнякова О.О. від розгляду вказаного кримінального провадження.
11 березня 2021 року перед судовим засіданням захисник обвинуваченого ОСОБА_2 – адвокат Клімов О.М. подав клопотання про залучення перекладача з української на вірменську мову, для уникнення порушення права на захист та реалізації своїх конституційних та процесуальних прав обвинуваченого ОСОБА_2 .
В обґрунтування вказав, що згідно п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави. Вказав, що в даному випадку його підзахисний не володіє належним чином мовою (ані українською, ані російською), якою вівся процес як на досудовому слідстві, так й в суді першої інстанції. Тому, суд повинен був виходити із детального аналізу попереднього мовного досвіду підозрюваного/обвинуваченого. А отже, суд першої інстанції зобов`язаний створити необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків, та виключити порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.
В судовому засіданні захисники Клімов О.М. та Ляпін В.Ю. підтримали заявлене клопотання, просили його задовольнити. Додали, що обвинувачений ОСОБА_2 не достатньо володіє українською мовою, аби висловлюватись в судовому засіданні та не розуміє юридичну термінологію, що позбавляє його можливості самостійно здійснювати захист від обвинувачення та є суттєвим порушенням права на захист.
Обвинувачений ОСОБА_2 підтримав клопотання свого захисника та зазначив, що володіє українською мовою на побутовому рівні.
Інші обвинувачені та захисники підтримали вимоги адвоката Клімова О.М. та просили залучити перекладача.
Прокурор заперечував проти залучення перекладача, зазначив суду, що обвинувачений ОСОБА_2 є громадянином України, а тому українську мову розуміє в тому обсязі, який є необхідним та достатнім для участі у розгляді кримінального провадження. Крім того, раніше вже неодноразово в задоволенні таких клопотань судді відмовляли, про що в матеріалах є відповідні рішення.
Вивчивши клопотання про залучення перекладача, вислухавши думки учасників кримінального провадження, перевіривши доводи, зазначені в обґрунтування клопотання, суд приходить до наступного висновку.
Так, участь перекладача у кримінальному провадженні передбачена конституційними нормами, які регламентують рівність перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якими, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції): а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Згідно з ч.ч. 1, 3 ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).
Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Враховуючи зазначене, суд зважає на те, що питання дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача, слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції, на що також було акцентовано увагу захисником.
Як встановлено судом, ОСОБА_2 у 2004 році отримав громадянство України. Відповідно до ст. 9 Закону України «Про громадянство» умовою для прийняття до громадянства України є, зокрема, володіння державною мовою або її розуміння в обсязі, достатньому для спілкування.
Також, обвинувачений ОСОБА_2 неодноразово приймав участь в судових засіданнях, які вже проходили в Кіровському районному суді м. Дніпропетровська та в повній мірі розумів державну мову, якою здійснюється судочинство, надавав відповіді на поставлені головуючим суддею питання. Клопотання про залучення перекладача від учасників кримінального провадження не надходили.
Крім того, досліджуючи матеріали справи, судом встановлено, що за вироком Індустріального районного суду м. Дніпропетровська від 16 жовтня 2018 року щодо ОСОБА_2 відсутні дані щодо участі, під час його ухвалення, перекладача. Позиція сторони захисту про те, що обвинувачений не розуміє юридичних термінів, не вказує на необхідність залучення перекладача, оскільки для надання правової допомоги та роз`яснення суті юридичної термінології у обвинуваченого є захисники. А для спілкування в судовому засіданні, наданні пояснень та відповідей на питання суду та інших учасників кримінального провадження, достатньо саме знання української мови на побутовому рівні, про що було зазначено самим обвинуваченим ОСОБА_2 .
Також, в судовому засіданні встановлено, що обвинувачений ОСОБА_2 володіє російською мовою, а отже, відповідно до ст. 29 КПК України має право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді, зокрема, російською мовою, якою він володіє.
Встановивши викладені обставини на підставі досліджених матеріалів кримінального провадження суд приходить до висновку про відсутність об`єктивних підстав для залучення перекладача за клопотанням захисника Клімова О.М., а відтак, таке клопотання задоволенню не підлягає.
Керуючись ст. ст. 29, 42, 68 КПК України, суд, -
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні клопотання адвоката Клімова О.М., який діє в інтересах обвинуваченого ОСОБА_2 про залучення перекладача з української на вірменську мову, для участі у розгляді заяви захисника Ляпіна В.Ю. про відвід судді Кіровського районного суду м. Дніпропетровська Смольнякову О.О. від розгляду кримінального провадження кримінального провадження, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12020040660000239 11 лютого 2020 року, відносно ОСОБА_1 , обвинуваченого за ч. 3 ст. 15, ч. 2 ст. 258, ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 258 КК України, ОСОБА_2 та ОСОБА_3 , обвинувачених за ч. 2 ст. 258 КК України, відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Є.О. Вусик
Судове рішення № 95460946, Кіровський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 11.03.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 641/10378/20. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: