
Справа № 201/6151/20
Провадження № 1-кс/201/2397/2020
УХВАЛА
27 червня 2020 року м. Дніпро
Жовтневий районний суд м. Дніпропетровська у складі слідчого судді Мельниченко С.П., при секретарі судового засідання Кірюшині Д.Л., розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Дніпро внесене під час досудового розслідування кримінального провадження № 12020040650001338 від 26.06.2020 року клопотання слідчого Соборного ВП ДВП ГУНП в Дніпропетровській області Покаленко М.С., погодженого з прокурором Дніпропетровської місцевої прокуратури №2 Дніпропетровської області Пахомовою К.О. про застосування запобіжного заходу у виді тримання під вартою відносно ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженки м. Горлівка, Донецької області, громадянці України, заміжньої, не працюючої, з середньою освітою, зі слів маючої на утриманні трьох малолітніх дітей, офіційного не працюючої, зареєстрованої та проживаючої за адресою: АДРЕСА_1 , підозрюваної у вчиненні кримінального правопорушення передбаченого ч.2 ст.15 ч. 2 ст.185 КК України
В судовому засіданні приймали участь
прокурор Пахомова К,О.
слідчий Афанасьєв К.О.
захисник Максименко О.В.
підозрювана ОСОБА_1
ВСТАНОВИВ:
Слідчий звернувся з клопотанням, погодженим з прокурором, до суду про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою стосовно ОСОБА_1 .
В судовому засіданні підозрювана повідомлено, що вона не розуміє української мови та погано розуміє російську мову, так як являється ромкою за національністю, а тому потребує послуг перекладача. Зазначила, що під час її затримання та вручення повідомлення про підозру вона повідомляла про це слідчого в присутності захисника, але ті проігнорували її заяву. Також підозрювана повідомила про те, що вона уродженка України, а саме м. Горлівка, до 2014 року проживала в Донецькому регіоні, а з 2014 проживає в м. Кривий Ріг. Школу вона майже не відвідувала.
Адвокат просив не залучати перекладача задля збереження часу, так як він здатен самостійно забезпечити розуміння підозрюваною суті того, що відбувається в судовому засіданні.
Прокурор заперечувала проти залучення перекладача посилаючись на те, що підозрювана раніше неодноразово судима і в даний час в провадженні суду перебуває кримінальне провадження відносно неї. У всіх провадженнях вона не клопотала про участь перекладача, що вбачається з копій процесуальних документів, роздрукованих з ЄДРСР, а отже теперішня її заява не мотивована.
Суд, вислухавши думку учасників, приходить до наступного висновку.
Згідно п.18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно ч. 3 ст. 29 КПК України слідчий суддя забезпечуєь учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Отже чинним законодавством передбачено право підозрюваної користуватись послугами перекладача в разі необхідності та обов`язок суду залучити такого в разі необхідності.
Як встановлено під час судового засідання, підозрювана громадянка України, уродженка України, безперервно проживає на території України, відносно неї складено обвинувальний акт у іншому провадженні в якому перекладача не залучено, з копій рішень наданих з ЄДРСР вбачається, що підозрювана в інших судових провадженнях не заявляла про залучення перекладача, що в своїй сукупності свідчить про те, що підозрювана розуміє українську мову, а отже необхідності в залученні перекладача не має, а її клопотання суд розцінює як намагання затягнути судове провадження, а тому проходить до висновку про відмову в задоволенні заявленого клопотання.
Керуючись ст. 372 КПК України,
УХВАЛИВ:
В задоволенні клопотання підозрюваної ОСОБА_1 про залучення перекладача відмовити.
Головуючий суддя С.П. Мельниченко
Судове рішення № 90078955, Жовтневий районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 27.06.2020. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 201/6151/20. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: