
Справа № 203/4662/19
1-кп/0203/508/2020
У Х В А Л А
іменем України
01 квітня 2020 року Кіровський районний суд
м. Дніпропетровська
у складі:
головуючого - судді Підберезного Г.А.
судді -Католікяна М.О.
судді -Казака С.Ю.
при секретарі - Віліщук К.В.
за участі прокурора - Тимошенка В.В., Коваля І.Ю.
обвинувачених - ОСОБА_1 , ОСОБА_2
захисників - Федосєєва Є.О.,Яковлєва Ю.В.
розглянувши у судовому засіданні у м. Дніпрі матеріали кримінального провадження, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019040000000892 від 01.11.2019 відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , обвинувачених за ч.2 ст.28, ч. 4 ст. 358, ч. 4 ст. 190 КК України, колегія суддів, -
ВСТАНОВИЛА:
В провадженні Кіровського районного суду м. Дніпропетровська перебуває обвинувальний акт у кримінальному провадженні відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , обвинувачених за ч.2 ст.28, ч. 4 ст. 358, ч. 4 ст. 190 КК України.
27 лютого 2020 на адресу суду надійшло клопотання від обвинуваченого ОСОБА_1 про призначення йому перекладача для перекладу з української мови на російську, оскільки він не володіє державною мовою.
Обвинувачений ОСОБА_1 та його захисник Яковлєв Ю.В. в судовому засіданні клопотання підтримали та просили йог задовольнити
Прокурори проти задоволення клопотання заперечували тим, що це є способом затягування розгляду справи, оскільки обвинувачений народився у м. Дніпропетровську, навчався в цьому місті в школі, є громадянином України, був засуджений Красногвардійським районним судом м. Дніпропетровська, де на досудовому слідстві та в суді все розумів українською мовою та складав україномовні документи, в тому числі апеляційну скаргу, тому просив в задоволенні клопотання обвинуваченого відмовити..
Обвинувачена ОСОБА_2 підтримала думку прокурора.
Захисник обвинуваченої ОСОБА_2 - Федосєєв Є.О. просив вирішити питання на розсуд суду.
Так, участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.
Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції):
а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього;
e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Згідно зі ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).
Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов`язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача.
Відповідно ж до ч. 6 ст. 22, ч. 3 ст. 26 КПК суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Враховуючи зазначене, колегія суддів вважає, що питання про дотримання вимог ст. 29 КПК щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень ст. 6 Конвенції.
Згідно з обвинувального акту та доданих до нього матеріалів вбачається, що ОСОБА_1 народився в м. Дніпропетровську, постійно з народження проживає на території України, є громадянином України, при врученні обвинувального акту з реєстром матеріалів досудового слідства та пам`ятки з роз`ясненням прав та обов`язків, від обвинуваченого ОСОБА_1 та його захисника Яковлєва Ю.В. складнощів у розумінні української мови та клопотань у потребі залучення перекладача не надходило, також договір про надання правової допомоги ОСОБА_1 укладений 02 грудня 2019 року з адвокатом Яковлевим Ю.В. українською мовою.
Таким чином, колегія суддів у не вбачає жодних даних, які би свідчили про обмеження за мовними ознаками ОСОБА_1 у його процесуальних правах чи про несправедливість судового розгляду щодо нього в цілому, а тому дійшла висновку про відсутність істотних порушень кримінального процесуального закону.
Встановивши викладені обставини на підставі досліджених в засіданні доказів колегія суддів приходить до висновку про відсутність об`єктивних підстав для залучення перекладача за клопотанням обвинуваченого ОСОБА_1 , а відтак таке клопотання задоволенню не підлягає.
Враховуючи викладене, керуючись ст.22, 26, 29 КПК України, суд -
ПОСТАНОВИЛА :
В задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про залучення перекладача до участі у кримінальному провадженні, відомості про яке внесено до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № №12019040000000892 01 листопада 2019 року - відмовити.
Ухвала апеляційному оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя Г.А.Підберезний
Суддя М.О.Католікян
Суддя С.Ю.Казак
Судове рішення № 88577995, Кіровський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 01.04.2020. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 203/4662/19. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: