
1Справа № 335/5615/19 2/335/1882/2019
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
19 грудня 2019 року м. Запоріжжя
Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя у складі головуючого судді - Гашук К.В., за участю секретаря судового засідання Якимової О.С., перекладача Пікуленко Я.В., позивача ОСОБА_1 , представника Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області - Проценко Ю.В., відповідача ОСОБА_2 , її представника - адвоката Баришнікова А.Г., представника третьої особи органу опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради - Алішевської В.В., розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Запоріжжі заяви представників відповідача ОСОБА_2 - адвоката Железняк-Кранг Інги Вікторівни та адвоката Баришнікова Андрія Григоровича про відвід перекладача ОСОБА_3 у цивільній справі за позовом
Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області в інтересах ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , 3-тя особа: орган опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради
про забезпечення повернення дитини до Мексиканських Сполучених Штатів, -
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя перебуває вищезазначена цивільна справа.
В судових засіданнях по розгляду вказаної справи приймає участь перекладач ОСОБА_3 , яка, запрошена позивачем у справі, на підставі усної домовленості, громадянином Мексики , ОСОБА_1 , для здійснення перекладу з української мови на іспанську та навпаки.
Враховуючи, що ОСОБА_3 має вищу освіту за спеціальністю «Переклад», має кваліфікацію магістра філології, перекладача, викладача англійської, іспанської мови та перекладу, судом було допущено її в якості перекладача, їй роз`яснено її права та обов`язки, вона була попереджена про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад та за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків у суді.
Представником відповідача ОСОБА_2 – адвокатом Железняк-Кранг І.В. подано заяву про відвід перекладача ОСОБА_3 , в якій вона посилалась на те, що в судовому засіданні 05.12.2019 року при дослідженні відеозаписів з електронного носія, на яких зафіксовано відео зустрічей ОСОБА_1 та ОСОБА_2 і їх розмова на іноземній мові, перекладачем ОСОБА_3 було здійснено переклад, який не відповідав дійсному діалогу осіб на іноземній (англійській мові), був втрачений дійсний зміст діалогу. Посилаючись на вказані обставини, адвокат вважає, що ОСОБА_3 могла здійснити невірний та неповний переклад, або якщо вона перебуває в залежності від учасника справи ОСОБА_1 та бажає створити негативне ставлення суду до відповідача, або якщо її знання як перекладача виходять за межи сфери її спеціальних знань, а отже їй не вистачає професійних навичок для здійснення повного та правильного перекладу.
З огляду на вказані обставини, адвокат Железняк - Кранг І.В. просила задовольнити заяву про відвід та винести ухвалу про відвід перекладача ОСОБА_3 у справі № 335/5615/19.
Крім того, адвокатом відповідача - Баришніковим А.Г. також було подано заяву про відвід перекладача ОСОБА_3 , в обґрунтування якої зазначено, що перекладач, здійснюючи усний переклад інформації у вигляді усних повідомлень учасників справи та письмових документів повинна дотримуватися вимог до перекладу - здійснювати переклад з дотриманням вимог до обсягу перекладу (не звужувати обсяг тексту, який є об`єктом перекладу, та подавати найбільш еквівалентний переклад з включенням до нього точного перекладу спеціальних (юридичних) термінів) та подавати переклад з прямими відповідниками значень та змісту усних повідомлень учасників справи, висловлених під час усного мовлення, в судовому засіданні.
Між тим, перекладачем ОСОБА_3 у судовому засіданні 05.12.2019 року було допущено грубі порушення вимог стандартів професії перекладача у вигляді навмисного необґрунтованого звуження (перекручення) обсягу усного перекладу доказів по справі - змісту електронних доказів, які досліджувалися судом у судовому засіданні, чим грубо порушено вимоги до професійної діяльності.
За твердженням адвоката такими діями перекладач, перебуваючи у залі суду, під час офіційної процесуальної діяльності суду здійснила прояв неповаги до учасників спору та суду - здійснила неповний переклад офіційної повідомлених повідомлень та повідомлень учасників спору - ОСОБА_6 , чим допустила грубе порушення присяги перекладача та стандартів професійної діяльності перекладача.
Посилаючись на те, що такі дії перекладача ОСОБА_3 викликають у сторони відповідача по справі обґрунтовані сумніви в об`єктивності здійснення нею своєї професійної діяльності, містять ознаки прямої чи побічної заінтересованості в результаті розгляду справи, викликають сумніви в неупередженості, адвокат просив відвести перекладача ОСОБА_3 від участі у справі.
В судовому засіданні адвокат Баришніков А.Г. та Чистякова Я.І. заяви про відвід підтримали та просили їх задовольнити.
Перекладач ОСОБА_3 проти заяв про відвід заперечувала, посилаючись на те, що у діяльності перекладача існують різні типи перекладу, а тому в тих умовах, в яких вона перебувала, нею було застосовано такий тип перекладу, відповідно до якого вона передала зміст відеоматеріалу стисло, не спотворюючи розмову, яка відбувалася на англійській мові між ОСОБА_1 та ОСОБА_2 .
Крім того, зазначила, що доданий до заяви про відвід переклад здійснений іншою особою - ОСОБА_7 , яка не має освіти саме перекладача, а згідно документів наданих суду нею отримано освіту викладача англійської та іспанської мови. До того ж, заявником надано переклад відеоматеріалу у письмовому вигляді, де особа, яка перекладала мала можливість здійснити переклад із зупинками тексту, дослівно, в той час як вона сама перекладала відеоматеріал усно, перебуваючи у судовому засіданні, за допомогою іншого типу перекладу - реферативно.
Представник Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області - Проценко Ю.В., проти заявленого відводу перекладачу ОСОБА_3 заперечувала, вважаючи його безпідставним, оскільки у заяві про відвід висловлені припущення щодо можливої зацікавленості та необ`єктивності перекладача у розгляді справи. Переклад був точним, не спотворив зміст розмови, оскільки перекладався діалог сторін по справі, то в даному випадку не було потреби дослівно перекладати, а основний зміст розмови був переданий точно.
ОСОБА_1 також заперечував проти відводу перекладача, посилаючись на те, що перекладач має відповідну кваліфікацію і підстав для її відводу немає.
Представник третьої особи органу опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради - Алішевська В.В. просила вирішити питання щодо заявленого відводу на розсуд суду.
Розглянувши заяви про відвід перекладачу ОСОБА_3 , заслухавши перекладача, а також інших учасників справи, суд доходить до висновку, що в задоволенні заяв про відвід перекладача слід відмовити, з наступних підстав.
Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до ч. 1 ст. 38 ЦПК України, перекладач не може брати участі у розгляді справи та підлягає відводу (самовідводу) з підстав, зазначених у статті 36 цього Кодексу.
Частиною 1 ст. 36 ЦПК України передбачено, що суддя не може розглядати справу і підлягає відводу (самовідводу), якщо:
1) він є членом сім`ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім`ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;
2) він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, перекладач, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав стороні чи іншим учасникам справи правничу допомогу в цій чи іншій справі;
3) він прямо чи побічно заінтересований у результаті розгляду справи;
4) було порушено порядок визначення судді для розгляду справи;
5) є інші обставини, що викликають сумнів в неупередженості або об`єктивності судді.
Згідно із ч. ч. 10, 11 ст. 40 ЦПК України, питання про відвід секретаря судового засідання, експерта, спеціаліста, перекладача вирішується складом суду, що розглядає справу. Суд, який розглядає заяву про відвід, заслуховує особу, якій заявлено відвід, якщо вона бажає надати пояснення, а також думку учасників справи. Неявка особи, якій заявлено відвід, у судове засідання, в якому вирішується питання про відвід, не перешкоджає розгляду судом питання про відвід. За результатами вирішення заяви про відвід суд постановляє ухвалу.
У попередніх судових засіданнях було встановлено, що ОСОБА_3 має вищу освіту, яку здобула у 2012 році за спеціальністю «Переклад», кваліфікацією магістра філології, перекладача, викладача англійської, іспанської мови та перекладу. В судових засіданнях ОСОБА_3 приймає участь в якості перекладача позивача у справі - ОСОБА_1 .
В судовому засіданні 11.10.2019 року перекладачу ОСОБА_3 роз`яснено її права та обов`язки, приведено до присяги перекладача, її попереджено про кримінальну відповідальність за ст. ст. 384, 385 КК України, та допущено судом до участі у справі в якості перекладача позивача у справі ОСОБА_1 для здійснення перекладу з його рідної іспанської мови на українську та з української на іспанську.
В судовому засіданні під час дослідження доказів, які були надані ОСОБА_2 у вигляді відеофайлів з розмовами ОСОБА_2 та ОСОБА_1 на іноземній мові - англійській, перекладачем ОСОБА_3 здійснено переклад розмов на українську мову.
Посилання представників відповідача на те, що переклад здійснено неправильно, на підтвердження чого вони надали переклад вказаної розмови, здійснений іншою особою - ОСОБА_7 , є безпідставними, оскільки по-перше, технічні умови за яких здійснювався переклад ОСОБА_3 та ОСОБА_7 є різними, для здійснення перекладу перекладачами застосовані різні типи перекладу, що не суперечить вимогам законодавства, а по-друге сам зміст перекладу ОСОБА_3 свідчить про те, що діалог між сторонами по справі не було спотворено, перекладачем ОСОБА_3 передано основну суть розмови, при цьому ОСОБА_7 здійснено переклад дослівно.
Крім того, суд звертає увагу, що перекладача було допущено для здійснення перекладу з іспанської мови на українську і навпаки за ініціативою позивача у справі, за його усною домовленістю із перекладачем на оплатній основі, між тим у судовому у засіданні 05.12.2019 року досліджувались електронні докази відповідача ОСОБА_2 , на яких містилися розмови на англійській мові, які були подані суду відповідачем без їх належного оформлення, без перекладу на державну мову.
Таким чином, в судовому засіданні не встановлено будь-яких об`єктивних обставин та даних, які свідчили би про наявність підстав для відводу перекладача ОСОБА_3 , що передбачені ст. 36 ЦПК України. В судовому засіданні перекладач ОСОБА_3 зазначала, що вона не є особисто заінтересованою у розгляді справи, не є членом сім`ї чи близьким родичем сторін у справі та інших учасників судового процесу, здійснює переклад на підставі договірних відносин із ОСОБА_1 .
З огляду на викладені обставини, суд відмовляє у задоволенні заяв про відвід перекладача ОСОБА_3 .
Керуючись ст. ст. 36, 38, 75, 258, 259, 260 ЦПК України, суд, -
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні заяв представників відповідача ОСОБА_2 - адвоката Железняк-Кранг Інги Вікторівни та адвоката Баришнікова Андрія Григоровича про відвід перекладача ОСОБА_3 , відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя К.В. Гашук
Судове рішення № 86694889, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя) було прийнято 19.12.2019. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 335/5615/19. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: