
Справа № 477/2604/19
Провадження № 2-а/477/27/19
У Х В А Л А
про залучення перекладача
27 листопада 2019 року м. Миколаїв
Жовтневий районний суд Миколаївської області в складі: головуючого у справі судді – Полішко В.В., з секретарем судових засідань – Хлибовою Г.Є.,
за участю : позивача – ОСОБА_1 ,
представника УПП в Миколаївській області – Коваля А.В.,
розглядаючи у відкритому судовому засіданні в м. Миколаєві адміністративну справу за позовом ОСОБА_1 до Управління патрульної поліції в Миколаївської області Департаменту патрульної поліції про визнання протиправною та скасування постанови у справі про адміністративне правопорушення у сфері дорожнього руху, зафіксовані не в автоматичному режимі,
ВСТАНОВИВ:
15 жовтня 2019 року позивач звернувся до суду з позовом до відповідача, в якому просить скасувати постанову, винесену 01 жовтня 2019 року за № ЕАК, №1576869, про притягнення його до адміністративної відповідальності за вчинення адміністративного правопорушення, передбаченого частиною 1 статті 121 КУпАП.
Ухвалою суду від 16 жовтня 2019 року позовна заява прийнята до розгляду, відкрито провадження та призначено судове засідання на 24 жовтня 2019 року.
За клопотанням представника відповідача розгляд справи було відкладено на 27 листопада 2019 року на 10-00 годину.
У судовому засіданні позивач повідомив про те, що не володіє державною мовою. Він російською мовою пояснив суду, що володіє вірменською вільно та російською на побутовому рівні. При цьому він не розумів питання суду. Просив йому надати російськомовного перекладача для належної реалізації своїх процесуальних прав та забезпечення рівності прав учасників судового процесу за мовною ознакою.
Представник відповідача в судовому засіданні заперечував щодо залучення перекладача з української на російську мову.
Відповідно до частини третьої статті 10 Конституції України в Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.
Нормами статті 15 КАС України визначено, що судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими (частина 1 статті 71 КАС України).
Відповідно до частини 2 статті 71 КАС України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
В судовому засіданні встановлено, що позивач являється громадянином Республіки Вірменії, не розуміє українську мову та не володіє нею, а тому суд приходить до висновку про необхідність призначення та залучення перекладача з української мови на російську, оскільки як вбачається з інформації наданої суду, перекладачі з української мови на вірменську у м.Миколаєві відсутні.
Керуючись ст. ст. 15, 75,241, 248 КАС України,
ПОСТАНОВИВ :
Залучити до участі у справі перекладача з української мови на російську мову.
Доручити виконання ухвали про залучення перекладача та оплату його послуг Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Миколаївській області.
Забезпечити прибуття призначеного перекладача в судове засідання на 23 грудня 2019 року о 15-30 годині у приміщення Жовтневого районного суду Миколаївської області, за адресою: вул. Ольшанців, 77, м. Миколаїв.
Роз`яснити перекладачу, що відповідно до вимог частини 3 та 4 статті 71 КАС України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу, а також право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Копію ухвали направити на виконання Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Миколаївській області.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя В.В. Полішко
Судове рішення № 85941181, Вітовський районний суд Миколаївської області (до 25.04.2025 - Жовтневий районний суд Миколаївської області) було прийнято 28.11.2019. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 477/2604/19. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: