
Справа № 359/3431/18
Провадження № 1-кп/359/381/2019
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
7 листопада 2019 року м. Бориспіль
Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області Бондаренко І.А. ознайомившись з клопотанням перекладача Донадзе Марини про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях в кримінальному провадженні, відносно
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 4 ст. 186 КК України,
в с т а н о в и в:
На розгляді в Бориспільському міськрайонному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_1 , у вчиненні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 4 ст. 186 КК України.
05.11.2019 року, через канцелярію суду, по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача Донадзе Марини про нарахування та виплату винагороди та компенсацію за участь у судових засіданнях.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_1 , на підставі ухвали суду було призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До розгляду даного кримінального провадження 05.11.2019 року був залучений перекладач з грузинської на українську мову та навпаки ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 986230.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Таким чином, оплата послуг перекладача Донадзе М.В. за усний переклад здійснений 05.11.2019 року, з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час 05.11.2019 року о 16:00 год., кінець судового засідання о 17:05 год.; час, витрачений на дорогу 4 год.; загальний витрачений час (05 год. 00 хв.) – 15 % прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить – 1440,75 грн. (1921,00 грн. * 15% = 288,15 грн./1 год. наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_3 Валеріївні, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_3 , доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 1440,75 (одна тисяча чотириста сорок гривень сімдесят п`ять копійок), оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду відносно ОСОБА_1 , у вчиненні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 4 ст. 186 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст. 29, ст. 42, ст. 68, ст. 122, ст. 125, ст. 126, ст. 372 КПК України суд,
ухвалив:
Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_3 , за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 1440,75 (одна тисяча чотириста сорок гривень сімдесят п`ять копійок), надіславши кошти на номер картки НОМЕР_4 , Банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК».
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_2 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Суддя: І.А. Бондаренко
Судове рішення № 85456582, Бориспільський міськрайонний суд Київської області було прийнято 07.11.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 359/3431/18. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: