
Справа № 202/448/18
1-кп/206/52/19
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
15 жовтня 2019 рокуСамарський районний суд міста Дніпропетровська у складі суду присяжних:
головуючий суддя Поштаренко О.В.
судді Кушнірчука Р.О.,
присяжних Главної С.О., Бублейник Ю.Ю., Лещенко К.М.
за участю:
секретаря судового засідання Бубісь А.В,
розглянувши у судовому засіданні в залі суду в м. Дніпро кримінальне провадження, відомості про яке внесено до ЄРДР під № 12017040660001646 від 12.08.2017 року за обвинуваченням ОСОБА_1 та у кримінальному провадженні внесеного до ЄРДР під № 12018040660000152 від 26.01.2018 року за обвинуваченням ОСОБА_2 , у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених п.п.6,12 ч.2 ст.115, ч.2 ст.146, ч.3 ст.185, ч.4 ст.187 КК України,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора Головка В.В.
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2
захисників - адвокатів Дроздова О.М., Пасічника С.О.
перекладача Тищенко Т.Й.
ВСТАНОВИВ:
В провадженні суду присяжних Самарського районного суду м. Дніпропетровська перебуває кримінальне провадження, яке надійшло 21.05.2018 до канцелярії Самарського районного суду міста Дніпропетровська з Апеляційного суду Дніпропетровської області, на підставі п. 6 ч. 1 ст. 407 КПК України, за обвинуваченням ОСОБА_1 та ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених п.п.6,12 ч.2 ст.115, ч.2 ст.146, ч.3 ст.185, ч.4 ст.187 КК України.
В судовому засіданні захисник-адвокат Дроздов О.М. заявив клопотання про відвід перекладача, обґрунтовуючи його наступним. Відповідно до п. 3 ч. 3 ст. 68 КПК України, перекладач зобов`язаний здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом, однак вимоги зазначеної статті перекладачем ОСОБА_3 . виконані не були. В судовому засіданні прокурором заявлено клопотання про продовження запобіжного заходу його підзахисним, останнім було вручено переклад на російській мові, засвідчений підписом перекладача Тищенко Т.Й. Проте, як пояснила в судовому засіданні остання на поставлене їй питання, чи робила вона зазначений переклад, перекладач зазначила, що їй не відомо хто саме склав переклад вказаного клопотання, проте вона засвідчила його своїм підписом. Враховуючи, вказані обставини, вважає, що перекладач Тищенко Т.Й. не може в подальшому приймати учать у кримінальному провадженні. Просив суд задовольнити клопотання.
Захисник-адвокат Пасічник С.О. підтримав, клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М., окрім того, зазначив, що в наданих обвинуваченим примірникам клопотань про продовження останнім запобіжного заходу, який було перекладено перекладачем ОСОБА_3 на російську мову та засвідчено підписом останньої, містяться абзаци перекладу на російську мову, які взагалі відсутні в оригіналі клопотання прокурора на українській мові, тощо, за вказаних підстав, просив, суд задовольнити відвід перекладача Тищенко С.О.
Обвинувачені ОСОБА_1 та ОСОБА_2 , підтримали клопотання позицію своїх захисників-адвокатів, клопотання про відвід перекладача Тищенко Т.Й., просили задовольнити.
Прокурор в судовому засіданні щодо заявленого клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М. про відвід перекладача Тищенко Т.Й. покладався на розсуд суду.
Перекладач Тищенко Т.Й. просила задовольнити клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М. про її відвід, оскільки не може здійснювати належний переклад у кримінальному проваджені у зв`язку з тим, що хвилюється.
Заслухавши думку учасників процесу суд присяжних вважає, що клопотання обвинуваченого захисника-адвоката Дроздова О.М. підлягає задоволенню виходячи з наступного.
Відповідно до ч. 5 ст. 80 КПК України - відвід повинен бути вмотивованим.
Відповідно до ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Колегія суддів, вважає, що заява сторони захисту про відвід перекладача Тищенко Т.Й. підпадає під дію п. 3 ч.1 ст. 77 КПК України, що є безумовною підставою для її задоволення.
Враховуючи викладені обставини, а саме те що перекладач Тищенко Т.Й. просила задовольнити клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М. про її відвід, та зазначила, що не може здійснювати переклад у кримінальному провадженні обвинуваченим ОСОБА_1 та ОСОБА_2 в подальшому, колегія суддів, вважає за необхідне задовольнити клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М. про відвід перекладача Тищенко Т.Й.
На підставі викладеного, керуючись: 80, 68,77,79, 372 КПК України, колегія суддів,-
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання захисника-адвоката Дроздова О.М. про відвід перекладача Тищенко Т.Й. у кримінальному провадженні, відомості про яке внесено до ЄРДР під № 12017040660001646 від 12.08.2017 року за обвинуваченням ОСОБА_1 та у кримінальному провадженні внесеного до ЄРДР під № 12018040660000152 від 26.01.2018 року за обвинуваченням ОСОБА_2 , у скоєнні кримінальних правопорушень, передбачених п.п.6,12 ч.2 ст.115, ч.2 ст.146, ч.3 ст.185, ч.4 ст.187 КК України – задовольнити. Відвести перекладача Тищенко Т.Й. від подальшої участі у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_1 та ОСОБА_2 . Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя О.В. Поштаренко
Судді: Р.О. Кушнірчук
Присяжні: С.О. Главна
Ю.Ю. Бублейник
К.М. Лещенко
Судове рішення № 84986192, Самарський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 15.10.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 202/448/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: