
Справа № 505/2928/17 Провадження № 1-кп/505/102/2019
УХВАЛА
09.09.2019 року Котовський міськрайонний суд Одеської області у складі головуючого судді – Вергопуло А.К.,
за участю:
секретаря судового засідання – Попової Г.Є.
прокурора - Битка Є.О.
потерпілої – ОСОБА_1
захисника – Шаталіна М.В.
обвинуваченого – ОСОБА_2
перекладача – Фокіної Т.В.
розглянувши у судовому засіданні заяву захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_2 , про відвід перекладача Фокіної Т.В.,-
ВСТАНОВИВ:
Під час судового засідання 09.09.2019 року захисник Шаталін М.В. та обвинувачений ОСОБА_2 заявили відвід перекладачу Фокіній Т.В., посилаючись на те, що остання не належним чином здійснює переклад. Переклад з української мови на російську є незрозумілим, остання не знає переклад юридичних термінів. Тому вони проти її участі в якості перекладача у судових засіданнях.
Прокурор Битка Є.О. просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладача, посилаючись на те, що це в черговий раз є спробою затягнути розгляд кримінального провадження.
Потерпіла ОСОБА_1 підтримала думку прокурора Битки Є.О.
Перекладач Фокіна Т.В. зазначила, що вона здійснює переклад належним чином. Причин для її відводу не вбачає.
Заслухавши думку учасників судового провадження, суддя вважає, що заява захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_2 про відвід перекладача Фокіної Т.В. не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідності до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснюють його права і обов`язки.
Під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською мовами, та суд попередив ОСОБА_3 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків. Тому, заявлений захисником та обвинуваченим відвід перекладачу, суд розцінює, як спробу затягнути розгляд кримінального провадження.
Відповідно до ч.1 ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.
Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України, відвід повинен бути вмотивованим.
У судовому засіданні не встановлено обставин, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Враховуючи викладені обставини суд вважає, що підстави для задоволення заяви захисника та обвинуваченого про відвід перекладача відсутні.
Керуючись ст. ст. 68, 79, 80 КПК України, суд,-
П О С Т А Н О В И В:
У задоволенні заяви захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_2 , про відвід перекладача Фокіної Т.В.– відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя А.К. Вергопуло
Судове рішення № 84151924, Подільський міськрайонний суд Одеської області (до 25.04.2025 - Котовський міськрайонний суд Одеської області) було прийнято 09.09.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 505/2928/17. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: