
Справа № 359/2865/19
Провадження № 1-кп/359/115/2019
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
3 липня 2019 року м. Бориспіль
Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області Вознюк С.М. ознайомившись із клопотаннями перекладача ОСОБА_1 про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях в кримінальному провадженні №12018110100000458, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 20.02.2018 року, відносно
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_1
у вчиненні злочину, передбаченого ч.3 ст. 15, ч.3 ст. 185 КК України,
в с т а н о в и в :
На розгляді в Бориспільському міськрайонному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_2 , щодо вчинення ним кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 15, ч.3 ст. 185 КК України.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_2 , було призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.
Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.
До розгляду даного кримінального провадження був залучений перекладач з української на грузинську мову та навпаки – ОСОБА_1 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому УВ № 986230.
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов`язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Таким чином, оплата послуг перекладача Донадзе Марини Валеріївни за усний переклад здійснений 13.06.2019 року, з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 30 вхилин надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час 13.06.2019 року о 14:00 год., час перебування в приміщенні суду до 14:30 год. – разом становить 00 год. 30 хв.; час, витрачений на дорогу 04 год. 00 хв.; загальний витрачений час – 04 год. 30 хв.) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить - 1921 грн. 00 коп. (1921,00 грн. * 15% = 288,15 грн./1 год. наданих послуг перекладача).
Також, оплата послуг перекладача Донадзе Марини Валеріївни за усний переклад здійснений 26.06.2019 року, з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 2 (дві) години надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час 26.06.2019 року о 14:00 год., кінець судового засідання о 15:30 год. – разом становить 01 год. 30 хв.; час, витрачений на дорогу 04 год. 00 хв.; загальний витрачений час – 05 год. 30 хв.) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить - 1921 грн. 00 коп. (1921,00 грн. * 15% = 288,15 грн./1 год. наданих послуг перекладача).
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_1 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії УВ № 986230, доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судових засіданнях на суму 2 881 (дві тисячі вісімсот вісімдесят одна) грн. 50 коп., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження 12018110100000458, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 20.02.2018 року, що надійшов до суду відносно ОСОБА_2 , щодо вчинення ним кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст. 15, ч.3 ст. 185 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України суд,-
у х в а л и в :
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_1 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії УВ № 986230, за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 2 881 (дві тисячі вісімсот вісімдесят одна) грн. 50 коп., надіславши кошти на рахунок НОМЕР_2 , Банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК».
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_1 для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Суддя: С.М.Вознюк
Судове рішення № 82786178, Бориспільський міськрайонний суд Київської області було прийнято 03.07.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 359/2865/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: