
Справа № 202/1561/19
Провадження № 1-кс/202/2973/2019
ІНДУСТРІАЛЬНИЙ РАЙОННИЙ СУД м. ДНІПРОПЕТРОВСЬКА
У Х В А Л А
25 березня 2019 року слідчий суддя Індустріального районного суду м. Дніпропетровська Марченко Н.Ю., за участю секретаря судового засідання Дівіндір Н.М., прокурора Воробйова І.В., слідчого Кроленко Ю.М., підозрюваного ОСОБА_1, захисників Дроздова О.М., Пасічника С.О., розглянувши у судовому засіданні клопотання слідчого СУ ГУНП в Дніпропетровській області Кроленко Ю.М., яке погоджене з прокурором відділу прокуратури Дніпропетровської області Воробйовим І.В., про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою відносно ОСОБА_1, підозрюваного у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого частиною 3 статті 311 КК України, -
В С Т А Н О В И В:
Під час розгляду клопотання про застосування запобіжного заходу підозрюваним ОСОБА_1 заявлено клопотання про забезпечення йому перекладача з української на російську мову для кращого розуміння.
Дане клопотання підтримано захисниками підозрюваного.
Прокурор у судовому засіданні заперечував проти заявленого клопотання, вважав, що підставі для забезпечення підозрюваного перекладачем відсутні.
Слідчий суддя, заслухавши учасників судового розгляду, приходить до висновку, що клопотання задоволенню не підлягає з огляду на наступне:
Статтею 29 КПК України визначено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до статті 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Згідно з підпунктом «е» пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Аналіз наведених норм свідчить, що право на допомогу перекладача застосовується в тому випадку, коли підозрюваний чи обвинувачений не розуміє мови, яка використовується в суді, чи не розмовляє нею.
Судом встановлено, що підозрюваний ОСОБА_1 народився у місті Дніпропетровську, має вищу освіту, є громадянином України, де постійно проживає.
Виходячи з наведеного, підстави вважати, що підозрюваний не розуміє мови, яка використовується в суді, чи не розмовляє нею, відсутні.
Слідчий суддя вважає, що в даному випадку заявлене клопотання ґрунтується не на нерозумінні державної мови, а викликано намаганням затягнути судовий розгляд.
Враховуючи наведене, в задоволенні клопотання підозрюваного необхідно відмовити.
Керуючись ст. 68 КПК України, слідчий суддя
П О С Т А Н О В И В:
У задоволенні клопотання підозрюваного про залучення перекладача з української на російську мову відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Слідчий суддя Н.Ю. Марченко
Судове рішення № 80988974, Індустріальний районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 25.03.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 202/1561/19. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: