
Справа № 364/265/17
Провадження № 1-кп/364/31/19
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
11.03.2019 р. суддя Володарського районного суду Київської області Макаренко Л.А., розглянувши матеріали кримінального провадження, внесеного 10.10.2016 р. до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016110260000538, стосовно обвинувачення ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 121, частиною третьою статті 146 Кримінального кодексу України (далі – КК України), –
ВСТАНОВИВ:
До Володарського районного суду Київської області 19.12.2018 р. надійшов обвинувальний акт у зазначеному кримінальному провадженні, внесеному 10.10.2016 р до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016110260000538, стосовно обвинувачення ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 121, частиною третьою статті 146 КК України, разом з постановою Касаційного кримінального суду у складі Верховного Суду від 20.11.2018 р. про призначення нового розгляду у суді першої інстанції у зв’язку із скасуванням вироку Володарського районного суду Київської області від 19.10.2017 р. та ухвали Апеляційного суду Київської області від 10.01.2018 р. через порушення права обвинуваченого на захист.
Ухвалою Володарського районного суду Київської області від 22.12.2018 р. призначено підготовче судове засідання на 11.01.2019 р., на виконання вказівок суду касаційної інстанції, які є обов’язковими для суду першої інстанції при новому розгляді (частина друга статті 439 Кримінального процесуального кодексу України, далі – КПК України), судом було залучено зі стадії підготовчого судового засідання перекладача зі знанням азербайджанської мови для здійснення усного та письмового перекладу.
Згідно з матеріалами судового провадження на виконання ухвали суду від 22.12.2018 р. у підготовчому судовому засіданні 11.01.2019 р. для здійснення усного перекладу брав участь у режимі відеоконференції перекладач ОСОБА_2 від Товариства з обмеженою відповідальністю «Обласне бюро перекладів», залучений за дорученням суду Територіальним управлінням Державної судової адміністрації України в Київській області; в подальшому названим перекладачем здійснено письмовий переклад ухвали суду від 11.01.2019 р.
За ухвалою суду від 11.01.2019 р. зазначений вище обвинувальний акт з відповідним поданням голови суду був направлений до Київського апеляційного суду для вирішення питання про направлення цього кримінального провадження для розгляду до іншого суду першої інстанції згідно з поданими учасниками провадження клопотаннями. Ухвалою Київського апеляційного суду від 07.02.2019 р. згадане подання голови суду першої інстанції та клопотання захисника ОСОБА_3 про направлення кримінального провадження з одного суду до іншого в межах юрисдикції одного суду апеляційної інстанції залишено без задоволення; матеріали цього кримінального провадження повернуто 21.02.2019 р. до суду першої інстанції.
Ухвалою суду від 25.02.2019 р. призначено підготовче судове засідання на 04.03.2019 р., на виконання згаданих вказівок суду касаційної інстанції також залучено зі стадії підготовчого судового засідання перекладача зі знанням азербайджанської мови для здійснення усного та письмового перекладу.
Згідно з матеріалами судового провадження у підготовчому судовому засіданні 04.03.2019 р., а також у судовому засіданні з розгляду заяви про відвід судді, що відбулося 04.03.2019 р., для здійснення усного перекладу брав участь присутній у судових засіданнях перекладач ОСОБА_4 Еніш огли, яким у подальшому здійснено письмовий переклад ухвали суду від 04.03.2019 р.
За наслідками підготовчого судового засідання ухвалою Володарського районного суду Київської області від 04.03.2019 р. повернуто прокуророві обвинувальний акт у названому вище кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_1 у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 121, частиною третьою статті 146 КК України.
Перекладачем ОСОБА_4 04.03.2019 р. було подано заяву про виплату йому винагороди за виконання обов’язків відповідача.
Крім того, 05.03.2019 р. до суду від Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області надійшов лист від 28.02.2019 р. № 02-16/299/19 для оформлення оплати послуг перекладача, залученого зі згаданого вище ТОВ «Київське обласне бюро перекладів», згідно з роз’ясненнями, викладеними в листі названого Управління від 27.02.2019 р. № 02-16/288/19. Інших документів, зокрема щодо укладення цим Управлінням з ТОВ «Київське обласне бюро перекладів» договору про надання відповідних послуг з визначенням розміру оплати, суду не надано; додані до листа акти приймання-передачі наданих послуг не містять підпису та/або інших відомостей щодо затвердження цих актів з боку Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області, а відтак беруться до уваги судом у частині обсягу наданих послуг.
Враховуючи ухвалення судом рішення про повернення обвинувального акта прокуророві, а також виконання у повному обсязі залученими судом перекладачами обов’язків, для яких вони залучалися (усний і письмовий переклад), суд, вирішуючи питання щодо оплати послуг перекладачів та розміру їх винагороди, виходить з такого.
Відповідно до положень частин третьої, четвертої статті 29 КПК України, зокрема, суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України; судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють.
Аналогічно частина перша статті 68 КПК України передбачає, що в разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів, зокрема, суд залучає відповідного перекладача.
Витрати, пов’язані, зокрема, із залученням та участю перекладачів для перекладу показань обвинуваченого здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України (частина друга статті 122 КПК України).
Згідно з пунктом 6-1 Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів, затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 р. № 710 (з подальшими змінами), розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов’язком, становить:
– за годину надання послуг з усного перекладу – 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року;
– надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами – 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
З огляду на наведене суд приходить до висновку про необхідність виплати винагороди перекладачам, виходячи з такого розрахунку:
перекладачеві ОСОБА_2 за усний переклад, що здійснювався у підготовчому судовому засіданні 11.01.2019 р. у режимі відеоконференції: 1921 грн. (розмір прожиткового мінімуму для працездатних осіб, визначений Законом України «Про Державний бюджет України на 2019 рік» на 1 січня) х 15 % = 288,15 грн.; 288,15 грн. х 5 год. (округлена тривалість згідно із журналом судового засідання) = 1 440,75 грн.;
перекладачеві ОСОБА_2 за письмовий переклад ухвали суду від 11.01.2019 р.: 1921 грн. х 10 % = 192,10 грн.; 28 900 друкованих знаків/1 860 знаків = 15,5; 192,10 грн. х 15,5 = 2 977,55 грн., що не перевищує трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб;
перекладачеві ОСОБА_4 за усний переклад, що здійснювався у підготовчому судовому засіданні 04.03.2019 р. та судовому засіданні 04.03.2019 р. з розгляду заяви про відвід судді: 1921 грн. х 15 % = 288,15 грн.; 288,15 грн. х 12 год. (округлена тривалість за журналом судового засідання з урахуванням часу, затраченого перекладачем для забезпечення явки до суду, що знаходиться за межами міста Києва) = 3 457,80 грн.;
перекладачеві ОСОБА_4 за письмовий переклад ухвали суду від 04.03.2019 р.: 1921 грн. х 10 % = 192,10 грн.; 34 012 друкованих знаків/1 860 знаків = 18,3; 192,10 грн. х 18,3 = 3 515,43 грн., що не перевищує трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Керуючись статтями 29, 68, 122, 126, 369, 372, 392, 395 КПК України, суд –
УХВАЛИВ:
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Київській області виплатити ОСОБА_2 (р/р 26003052657845 в АТ КБ «Приватбанк», МФО 300711, отримувач: Товариство з обмеженою відповідальністю «Обласне бюро перекладів», код ЄДРПОУ 42627790, місцезнаходження: пров. Т.Шевченка, 7/1, м. Київ, 01001) грошову винагороду у зв’язку із залученням його як перекладача до кримінального провадження, внесеного 10.10.2016 р. до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016110260000538, за обвинуваченням ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 121, частиною третьою статті 146 КК України, у розмірі: за усний переклад – 1 440,75 грн.; за письмовий переклад – 2 977,55 грн.; загальний розмір – 4 418,30 грн.
Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Київській області виплатити ОСОБА_4 Еніш огли (РНОКПП НОМЕР_1, проживає за адресою: ІНФОРМАЦІЯ_2, Київська обл.) на картку АТ КБ «Приватбанк» номер 5168 7422 3145 9797 грошову винагороду у зв’язку із залученням його як перекладача до кримінального провадження, внесеного 10.10.2016 р. до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12016110260000538, за обвинуваченням ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 121, частиною третьою статті 146 КК України, у розмірі: за усний переклад – 3 457,80 грн.; за письмовий переклад – 3 515,43 грн.; загальний розмір – 6 973,23 грн.
Копію цієї ухвали суду надіслати ОСОБА_2 та ОСОБА_4 – до відома, а після набрання ухвалою законної сили надіслати також до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області – до виконання.
Сторони кримінального провадження, свідки, експерти, спеціалісти, перекладачі мають право оскаржити судове рішення щодо процесуальних витрат, якщо це стосується їхніх інтересів (частина друга статті 126 КПК України).
Ухвала суду може бути оскаржена до Київського апеляційного суду через Володарський районний суд Київської області протягом семи днів з дня її оголошення.
Ухвала суду набирає законної сили після закінчення зазначеного строку подання апеляційної скарги, якщо таку скаргу не було подано, а в разі подання апеляційної скарги на ухвалу, якщо її не скасовано, – після ухвалення рішення судом апеляційної інстанції.
Суддя Л.А. Макаренко
Судове рішення № 80341970, Володарський районний суд Київської області було прийнято 11.03.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 364/265/17. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: