
21.05.2018
Справа №359/3431/18
Провадження №1-кп/359/407/2018
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К РА Ї Н И
21 травня 2018 року м. Бориспіль
Бориспільський міськрайонний суд Київської області в складі:
головуючого судді - Вознюка С.М.,
при секретарі Пугач Д.О.,
за участю прокурора Продана І.О., обвинуваченого ОСОБА_1, його захисника – адвоката ОСОБА_2, перекладача ОСОБА_3,
під час проведення підготовчого судового засідання у відкритому судовому засіданні в кримінальному провадженні кримінальному провадженні №12018110100000436, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 16.02.2018 року, що надійшло з обвинувальним актом, відносно
ОСОБА_4, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, ОСОБА_5, громадянина ОСОБА_5, ІНФОРМАЦІЯ_3, тимчасово не працюючого, раніше не судимого, без зареєстрованого місяця проживання, тимчасово проживаючого в ІНФОРМАЦІЯ_4,
по обвинуваченню у вчиненні ним злочину, передбаченого ч. 3 ст. 15, ч.4 ст. 186 КК України,
клопотання захисника – адвоката ОСОБА_2 про повернення обвинувального акту прокурору,
в с т а н о в и в :
До суду надійшов зазначений обвинувальний акт з додатками, після чого судом було призначено підготовче судове засідання.
Під час підготовчого судового засідання прокурор просив суд призначити провадження до судового розгляду.
Потерпілий в судове засідання не з’явився, однак надав заяву, в якій просив проводити розгляд кримінального провадження без його участі. При призначенні обвинуваченому покарання покладається на думку суду.
Захисник – адвокат ОСОБА_2 під час підготовчого судового засідання заявив клопотання про повернення обвинувального акту прокурору, у зв’язку з порушенням права на захист обвинуваченого під час здійснення досудового розслідування, оскільки стороною обвинувачення, не було виконано вимоги ст. 290 КПК України, зокрема ОСОБА_4 не було належним чином ознайомлено з матеріалами кримінального провадження, поряд з цим, послався на те, що останній не володіє державною мовою, а російською теж вільно володіє та при здійсненні досудового розслідування не було залучено перекладача, що не дало йому змоги у повній мірі зрозуміти суть предявленого обвинувачення.
Обвинувачений підтримав клопотання захисника про повернення обвинувального акту прокурору.
Вислухавши думку учасників судового провадження, перевіривши обвинувальний акт на його відповідність вимогам ст.291 КПК України, суд дійшов до наступного.
За змістом п.3 ч.3 ст.314 КПК України, у підготовчому судовому засіданні суд має право повернути обвинувальний акт прокурору, якщо він не відповідає вимогам КПК України.
Відповідно до положень п.13 ч.1 ст.3 КПК України визначено, що обвинувачення - це твердження про вчинення певною особою діяння, передбаченого законом України про кримінальну відповідальність, висунуте в порядку встановленому цим Кодексом. Поряд з цим, ч.1 ст.11 КК України встановлено, що злочином є передбачене цим Кодексом суспільно небезпечне винне діяння (дія або бездіяльність), вчинене суб'єктом злочину.
В ході підготовчого судового засідання, судом було встановлено, що обвинувачений ОСОБА_4 є громадянином ОСОБА_5, українську мову не розуміє, російську розуміє погано, однак не зважаючи на це, всупереч вимогам ст.42 ч.3 п.18 КПК України, під час здійснення досудового розслідування не було залучено перекладача, крім того, обвинувальний акт було складено та вручено обвинуваченому російською мовою, у зв'язку з чим було порушено право обвинуваченого на захист.
Відповідно до вимог ст.29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
З урахуванням цих положень закону, обвинувальний акт складений українською мовою і він відповідає вимогам ст.291 КПК України стосовно викладення фактичних обставин кримінального правопорушення, які прокурор вважає встановленими, правової кваліфікації та формулювання обвинувачення.
Враховуючи те, що обвинувальним актом особі висувається обвинувачення, вона має право знати в чому її обвинувачують.
Згідно до вимог ст.293 КПК України, одночасно з переданням обвинувального акта до суду, прокурор зобовязаний під розписку надати їх копію та копію реєстру матеріалів досудового розслідування, зокрема, підозрюваному.
Згідно до вимог ст.42 ч.3 п.18 КПК України, підозрюваний, обвинувачений має право користуватись рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
В цьому кримінальному провадженні перекладача було залучено судом, та до перекладу документів досудового слідства він відношення не мав.
Згідно до вимог ст.62 Конституції України, всі сумніви щодо доведенності вини особи тлумачаться на її користь.
З цього приводу, сумніви у вірності перекладу тексту обвинувального акту, копія якого надана обвинуваченому, і, які суттєво впливають на розуміння ним суті предявленого обвинувачення, повинні тлумачитись на його користь і вважатись судом такими, що обєктивно існують.
Статтею 17 Закону України «Про виконання рішень та застосування практики Європейського суду з прав людини» передбачено, що суди застосовують при розгляді справ Конвенцію про захист прав людини і основоположних свобод 1950 року та практику Європейського суду з прав людини як джерело права.
Європейський суд з прав людини у справі «Абрамян проти Росії» від 09.10.2008 р. зазначив, що у тексті підпункту «а» п. 3 ст. 6 Конвенції вказано на необхідність приділяти особливу увагу розясненню «обвинувачення» особі, стосовно якої порушено кримінальну справу. Деталі вчинення злочину можуть відігравати вирішальну роль під час судового розгляду кримінальної справи, оскільки саме з моменту доведення їх до відома підозрюваному він вважається офіційно письмово повідомлений про фактичні та юридичні підстави предявленого йому обвинувачення. Крім того, Європейський суд з прав людини нагадує, що положення зазначеного вище підпункту «а» п. 3 ст. 6 Конвенції необхідно аналізувати у світлі більш загальної норми про право на справедливий судовий розгляд, гарантоване п. 1 цієї статті. У кримінальній справі надання повної детальної інформації щодо пред’явленого особі обвинувачення, а також про правову кваліфікацію, яку суд може дати відповідним фактам, є важливою передумовою забезпечення справедливого судового розгляду (рішення від 20.04.2006р. у справі І.Н. та інші проти Австрії, п.34).
В рішенні від 25.07.2000 р., у справі «Маттоціа проти Італії» зазначено: «обвинувачений у вчиненні злочину має бути негайно і детально проінформований про причину обвинувачення, тобто про ті факти матеріальної дійсності, які нібито мали місце і є підставою для висунення обвинувачення; а також про характер обвинувачення, тобто юридичну кваліфікацію згаданих фактів. Хоча ступінь "детальності" інформування обвинуваченого залежить від обставин конкретної справи, однак у будь-якому випадку відомості, надані обвинуваченому, повинні бути достатніми для повного розуміння останнім суті висунутого проти нього обвинувачення, що є необхідним для підготовки адекватного захисту. У цьому відношенні обсяг та доречність наданої обвинуваченому інформації слід оцінювати крізь призму положення, закріпленого у п. «В» ч. 3 ст. 6 Конвенції. Аналогічно слід оцінювати інформацію про зміни, які мали місце в обвинуваченні, включаючи зміни причини обвинувачення».
Тобто, не надання детальної інформації обвинуваченому зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього, що має місце у випадку наявності в перекладі обвинувального акту суттєвих помилок та неточностей, є порушенням вимог зазначеної Конвенції, в частині порушення права людини на справедливий суд.
За таких підстав, суд вважає, що право на захист особи, яка обвинувачується у вчиненні кримінального правопорушення, гарантоване п.3 ст.6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, становить одну з головних підвалин справедливого правосуддя, а вище зазначені недоліки є суттєвими, тому що порушують право обвинуваченого на захист та в подальшому може негативно вплинути на судовий розгляд, який, відповідно до вимог ст. 337 КПК України, здійснюється лише в межах висунутого обвинувачення відповідно до обвинувального акта, у зв’язку з чим обвинувальний акт необхідно повернути прокурору для усунення недоліків.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 42, 291, 293, 314, 315, 372, КПК України, суд -
у х в а л и в :
Обвинувальний акт відносно ОСОБА_4, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця ІНФОРМАЦІЯ_2, ОСОБА_5, громадянина ОСОБА_5, по обвинуваченню у скоєнні ним злочину, передбаченого ч.3 ст. 15, ч.4 ст. 186 КК України, - повернути прокурору Бориспільської місцевої прокуратури Київської області для усунення недоліків.
Запобіжний захід відносно ОСОБА_4, ІНФОРМАЦІЯ_1, у виді тримання під вартою - залишити без міни, та утримувати останнього під вартою в Державній установі «Київський слідчий ізолятор» Міністерства юстиції України до 24.00 год. 06.07.2018 року.
Ухвала суду може бути оскаржена до Апеляційного суду Київської області шляхом подання апеляційної скарги через Бориспільський міськрайонний суд Київської області протягом 7 діб з моменту оголошення ухвали суду.
Повний текст ухвали суду оголошено 23.05.2018 року.
Головуючий: С.М.Вознюк
Судове рішення № 74362688, Бориспільський міськрайонний суд Київської області було прийнято 21.05.2018. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 359/3431/18. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: