
17.07.2017 Справа № 756/1795/17
№ 1-кп/756/397/17
№ 756/1795/17-к
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
17 липня 2017 року Оболонський районний суд м. Києва
у складі:
головуючого судді - Шестаковської Л.П.,
за участю секретаря - Яблуновської М.В.,
розглядаючи у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві обвинувальний акт у кримінальному провадженні № 12016100050012163 від 02 грудня 2016 щодо
ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця м. Тбілісі, Грузія, громадянина Грузії, грузина, з вищою освітою, неодруженого, не працюючого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1, проживаючого за адресою: АДРЕСА_2, раніше не судимого,
який обвинувачується у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 186, ч. 2 ст. 185, ч. 2 ст. 15 - ч. 2 ст. 185 КК України,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора - Івахненко Л.Д.,
захисника - Зоценка А.В.,
обвинуваченого - ОСОБА_1,
ВСТАНОВИВ:
В Оболонському районному суді м. Києва на розгляді перебуває дане кримінальне провадження.
Обвинувачений ОСОБА_1 є громадянином Грузії, грузином за національністю, в Україні проживає 1,5 року. В судовому засіданні 25.05.2017 року обвинувачений повідомив, що він вільно та досконало володіє лише грузинською мовою. Українську та російську мову він розуміє частково, і то лише на побутовому рівні, сам же він українсьою та російською мовами спілкуватися не вміє, а тому клопоче, щоб його було забезпечено під час судового розгляду перекладачем, який би українську мову судочинства перекладав йому на грузинську мову та навпаки.
Клопотання про залучення перекладача підтримав захисник, звернувши увагу на те, що таким чином буде належно забезпечено право обвинуваченого на захист.
Прокурор заперечує проти залучення перекладача, посилаючись на те, що обвинувачений на стадії досудового слідства розумів російську мову.
Ухвалою суду від 25.05.2017 року клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 було задоволено, обов'язок забезпечити обвинуваченого перекладачем було покладено на сторони кримінального провадження, проте, ні сторона обвинувачення, ні сторона захисту обвинуваченого перекладачем не забезпечили.
Строк тримання під вартою обвинуваченого спливає 23.07.2017 року. Прокурор просить продовжити строк тримання під вартою ОСОБА_1 на 60 днів, а захисник та обвинувачений просять застосувати домашній арешт.
Потерпіла до суду не з'явилася, подала заяву про проведення судового розгляду за її відсутності.
Суд, вислухавши сторони, вивчивши матеріали справи, дійшов до висновку, що без участі перекладача розгляд кримінального провадження є неможливим. Участь перекладача у справі є важливою процесуальною гарантією дотримання прав і законних інтересів обвинуваченого щодо мовного питання, оскільки обвинувачений є іноземцем і в Україні проживає не тривалий час.
Згідно з п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК підозрюваний та обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частиною 3 ст. 29 КПК визначено, що слідчий, прокурор, слідчий суддя, суд повинні роз'яснити та забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому КПК України.
Згідно ст. 122 КПК витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів, для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюється за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Отже, згідно вказаних норм закону, витрати, пов'язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань учасників кримінального провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Європейський Суд з прав людини неодноразово звертав увагу на недоліки правозастосовної практики на національному рівні, у тому числі по питанням реалізації принципу національної мови.
Вислухавши прокурора, захисника, обвинуваченого, вивчивши матеріали кримінального провадження суд, зважаючи на реальну наявність ризиків у кримінальному провадженні, особливо передбачених п.п. 1, 5 ч. 1 ст. 177 КПК України, обґрунтованість висунутого особі обвинувачення, тяжкість покарання, яке може бути призначене особі у разі визнання її винуватою у вчиненні інкримінованих злочинів, суд вважає за необхідне продовжити строк тримання під вартою обвинуваченого на строк 60 днів відповідно до ч.1 ст. 197 КПК, з тих же самих підстав відмовивши захиснику у задоволенні його усного клопотання про зміну запобіжного заходу на більш м'який.
Приймаючи до уваги викладене, керуючись ст.ст. 29, 42, 68, 122, 177, 178, 331 КПК України, суд
ПОСТАНОВИВ:
Продовжити строк тримання під вартою обвинуваченого ОСОБА_1, ІНФОРМАЦІЯ_1, на 60 днів - до 12 вересня 2017 року включно.
Доручити керівнику апарату Оболонського районного суду м. Києва Шаровар Марині Володимирівні забезпечити у даному кримінальному провадженні участь перекладача, який би українську мову судочинства перекладав обвинуваченому ОСОБА_1 на грузинську мову та навпаки, виходячи з розміру винагороди та порядку оплати послуг перекладача, передбачених діючим законодавством.
Для забезпечення участі перекладача у даному кримінальному провадженні в судовому засіданні оголосити перерву до 15 години 00 хвилин 30 серпня 2017 року.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Л.П.Шестаковська
Судове рішення № 67768557, Оболонський районний суд міста Києва було прийнято 17.07.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 756/1795/17. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: