
Провадження № 1-кп/225/185/2017
Справа № 225/127/17
УХВАЛА
06 червня 2017 року м.Торецьк
Дзержинський міський суд Донецької області у складі:
головуючого судді - Соляник А.В.,
суддів - Качаленко Є.В., Ткач Г.В.,
за участю секретаря - Пузиревської Ю.О.,
з участю прокурора - Калашнікової Т.В.,
потерпілої ОСОБА_1,
захисників - Туренка А.П.,
Поліщука Д.П.,
обвинуваченого - ОСОБА_4
обвинуваченого - ОСОБА_5,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду м.Торецька кримінальне провадження стосовно
ОСОБА_4, ІНФОРМАЦІЯ_1,;
за фактом вчинення кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.187 КК України
ОСОБА_5, ІНФОРМАЦІЯ_2,
за фактом вчинення кримінального правопорушення, передбаченого ч.3 ст.27, ч.3 ст.187 КК України,-
ВСТАНОВИЛА
У судовому засіданні надійшло клопотання від захисника Поліщука Д.П. щодо забезпечення участі перекладача з грузинської мови на українську задля уникнення порушення прав обвинуваченого, оскільки обвинувачений не достатньо володіє українською мовою.
Обвинувачений заяву захисника підтримав.
Прокурор заяву про можливість залучення до участі у судовому розгляді перекладача підтримав частково, зауважив що обвинувачений володіє російською мовою, вільно спілкується зі своїм захисником на російській мові, тривалий час мешкає за адресою: с.Новгородське м. Торецьк Донецької області, виший навчальний заклад закінчував .
З'ясувавши думку учасників процесу, суд приходить до наступного.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. У відповідності до ч.2,3 ст.29 КПК України особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до ч.1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача.
Оскільки обвинувачений ОСОБА_5 не в достатній мірі володіє українською мовою, тримається під вартою і не має можливості самостійно залучити до участі у кримінальному провадженні перекладача, суд вважає за необхідне залучити перекладача.
В своїх рішеннях Європейський суд з прав людини («Камасинський проти Австрії », «Лудике, Белкасем, і Коч проти ФРН») зазначає, що пункт 3 (е) ст.6 Конвенції означає, що кожен, кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення хто не розуміє мову, яка використовується в суді або не розмовляє нею, має право на отримання безоплатної допомоги перекладача, що здійснює письмовий і усний переклад усіх тих документів чи заяв у провадженні проти нього, розуміти які йому необхідно, або які потрібно оголосити на суді мовою, що там використовується, для того, щоб здійснити право на справедливий судовий розгляд.
Як встановлено, ОСОБА_5 за національністю є грузином, проживає в України більш 10 років, закінчив вищий навчальний заклад у м. Донецьку, і добре розуміє російську мову, вільно нею спілкується с захисником і власноручно та складає документи на російській мові. а.с.22 власноручно написана скарга, що підтверджено ним у судовому засіданні), а.с.53 заява.
Крім того, обвинуваченому ОСОБА_5 був забезпечений перекладач з грузинської мови ОСОБА_6 на судове засідання 13.01.2017р. від якого ОСОБА_5 відмовився у зазначеному судовому засіданні.
Також суд неодноразово звертався до бюро перекладів в м. Харків, м. Київ, до ДСА України в Донецькій області а.с.44, а.с.46, а.с 48,50, а.с.78., але перекладачі з грузинської мови які могли б прийняти участь у судових засіданнях в м. Торецьк були відсутні. Регіональний центр з надання вторинної правової допомоги в Донецькій і Запорізькій областяхтакож не має перекладача з грузинської мови, але має можливість забезпечити перекладача з української мови на російську.
Оскільки відповідно до Постанови Кабінету Міністрів України №401від 24.06.2016р, обов'язок забезпечення перекладача покладається на центри вторинної безоплатної правової допомоги, суд вважає, що клопотання захисника Поліщука Д.П. підлягає частковому задоволенню.
На підставі вищевикладеного, керуючись ст.ст. 42,68,537,539 КПК України-
ухвалила:
Клопотання захисника задовольнити частково.
Для здійснення перекладу судового провадження для обвинуваченого ОСОБА_5 залучити перекладача з української мови на російську, явку якого необхідно забеспечити на 06.07.2017р. на 13-00 годину.
Забеспечення виконання данної ухівали в частині залучення перекладача та його явки на визначену дату покласти на Регіональний центр з надання вторинної правової допомоги в Донецькій і Запорізькій областях.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: А.В. Соляник
Судове рішення № 67083606, Торецький міський суд Донецької області (до 25.04.2025 - Дзержинський міський суд Донецької області) було прийнято 06.06.2017. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 225/127/17. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: