справа №562/3095/16-к
У Х В А Л А
20.12.2016 року
Здолбунівський районний суд Рівненської області
у складі: головуючого судді Чорного І.А.,
при секретарі судових засідань ОСОБА_1,
за участю прокурора Сосницького О.В.,
обвинувачених ОСОБА_2, ОСОБА_3,
захисника ОСОБА_4,
представника потерпілого ОСОБА_5
розглянувши у підготовчому судовому засіданні в м. Здолбунів кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_3 та ОСОБА_2 у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України, внесеного в Єдиний реєстр досудових розслідувань за № 12016180130000773 від 21.09.2016 року,
В С Т А Н О В И В:
У провадженні Здолбунівського районного суду Рівненської області знаходитьсяобвинувальний акт в кримінальному провадженні по обвинуваченню ОСОБА_3 та ОСОБА_2 у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 185 КК України.
В підготовчому судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_3 заявив клопотання про залучення перекладача на російську мову за рахунок держави, оскільки він не розуміє українську мову в повному обсязі.
Захисник обвинуваченого адвокат ОСОБА_4 та обвинувачений ОСОБА_2 підтримали подане клопотання.
Представник потерпілого ОСОБА_5 не заперечував проти заявленого клопотання.
Прокурор в судовому засіданні заперечував проти задоволення клопотання обвинуваченого та зазначив, що підстав для призначення перекладача немає, оскільки обвинувачений народився, проживав та здобув освіту в Україні. Крім того з матеріалів досудового розслідування вбачається що покази обвинувачений надав у письмовому вигляді українською мовою в присутності захисника. Вважає, що дане клопотання заявлене з метою затягування розгляду справи, та є необґрунтованим.
Суд, вислухавши учасників підготовчого судового засідання, вважає, що в задоволенні клопотання обвинуваченого необхідно відмовити за наступних підстав.
Відповідно до змісту ч. 1, 3ст. 29 КПК Україникримінальне провадження здійснюється державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбачену цим Кодексом.
Згідно із ч. 1ст. 68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Суд враховує також і практику Європейського суду з прав людини в справі«K. ОСОБА_6» (K v France), 10210/82, 7 грудня 1983 року, де ЄСПЛ дійшов наступного висновку:
«Заявник ще стверджує, що трибунал не дав йому дозволу накористування послугами перекладача, щоб він міг вести свій захист бретонською мовою».
«… Як видно з рішення трибуналу, заявник народився і здобув освіту у ОСОБА_6 і йому не було важко розуміти й спілкуватися французькою мовою, якою вели провадження в суді. Конвенційне право на допомогу перекладача, що міститься в підпункті (e) пункту 3 статті 6, очевидно, застосовне тільки в тому випадку, коли обвинувачений не розуміє мови, використовуваної в суді, чи не розмовляє нею».
Як вбачається з обвинувального акту та інформації, яка була надана обвинуваченимОСОБА_3 в підготовчому судовому засіданні, він є громадянином України, отримав освіту та проживає на території України.
В обґрунтування відмови обвинуваченому щодо залучення перекладача, суд виходить з того, що ОСОБА_3 є громадянином України, уродженець ІНФОРМАЦІЯ_1, закінчив базову середню освіту Здолбунівської ЗОШ I-III ступенів № 5 м. Здолбунів, та отримав свідоцтво про базову загальну середню освіту РВ № 29987788, що підтверджується довідкою директора Здолбунівської ЗОШ I-III ступенів № 5.
Крім того судом встановлено, що вирок Здолбунівського районного суду Рівненської області від 01 лютого 2016 року, яким ОСОБА_3 засуджений за ч.2 ст.186, ч.1 ст.307, ч.2 ст.309 КК України до 4 років 8 місяців позбавлення волі, на підставі ст.75 КК України звільнений від відбування покарання з іспитовим строком 3 роки, викладено українською мовою, із вказаного вироку не вбачається, що присутньому в судовому засіданні ОСОБА_3 залучався перекладач, також в підготовчому судовому засіданні обвинувачений зазначив що перекладач йому не був необхідний.
Під час досудового розслідування обвинувачений давав письмові покази українською мовою в присутності захисника.
Враховуючи вищенаведене суд вважає клопотання обвинуваченого ОСОБА_3 про залучення захисника необґрунтованим та таким що не підлягає до задоволення.
Керуючись ст.ст. 29,68,350,372 КПК України,-
У Х В АЛ И В:
В задоволенні клопотання обвинуваченому про залучення перекладача з української мови на російську мову відмовити в повному обсязі.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя: І.А.Чорний
Судове рішення № 63536494, Здолбунівський районний суд Рівненської області було прийнято 20.12.2016. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 562/3095/16-к. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: