Єдиний унікальний номер 229/4244/15-к Номер провадження 11-кп/775/1048/2016
АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД ДОНЕЦЬКОЇ ОБЛАСТІ
_____________________
Єдиний унікальний номер 229/4244/15-к Суддя 1 інстанції Лебеженко В.О.
Номер провадження 11-кп/775/1048/2016 Суддя-доповідач ОСОБА_1
УХВАЛА
12 грудня 2016 року колегія суддів судової палати з розгляду кримінальних справ та справ про адміністративні правопорушення Апеляційного суду Донецької області в м. Бахмуті
в складі:
головуючої Савкової С.В.
суддів Опрі Л.О., Акуленка В.В.,
за участю:
секретаря судового засідання Долі В.В.
прокурора Фролова Ф.В.
обвинуваченого ОСОБА_2
захисників ОСОБА_3, ОСОБА_4
розглянула в відкритому судовому засіданні апеляційні скарги обвинувачених ОСОБА_5 та ОСОБА_2 на вирок Дружківського міського суду Донецької області від 24 червня 2016 року, -
ВСТАНОВИЛА:
Під час апеляційного розгляду обвинувачений ОСОБА_2 заявив клопотання про залучення до участі в провадженні перекладача на вірменському мову.
Своє клопотання мотивував тим, що він є вірменином, на території України проживав у вірменській общині, не розуміє спеціальні юридичні терміни українською мовою.
В судовому засіданні ОСОБА_2 наполягав на задоволенні його клопотання.
Заслухавши доводи сторін, колегія суддів вважає, що клопотання не підлягає задоволенню з наступних підстав.
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення.
Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Аналіз зазначених норм свідчить про те, що при вирішення питання про залучення перекладача визначальним є впевненість суду, що обвинувачений дійсно не володіє, або недостатньо володіє державною мовою.
Аналізуючи матеріали кримінального провадження, що розглядається в аспекті вирішення заявленого клопотання, колегія суддів встановила наступне.
Обвинувачений ОСОБА_2 народився 22 червня 1976 року в Вірменії.
В 1999 році він прибув в Україну та проживав в ІНФОРМАЦІЯ_1 та отримав посвідку на постійне проживання в Україні (а.с.211 т.1). Тобто на території України він проживає майже 17 років. За час проживання в Україні він 7 разів притягувався до кримінальної відповідальності та засуджувався судами України. При цьому 4 вироки суду винесені українською мовою. Як вбачається з вироків суду та пояснень ОСОБА_2, жодного разу в судових процесах перекладач участі не приймав та ОСОБА_2 про його залучення не заявляв. Більше того, в деяких кримінальних провадженнях навіть не приймав участі захисник. ОСОБА_2 був засуджений вироком Костянтинівського міськрайонного суду від 25 лютого 2016 року, який він оскаржив в апеляційному порядку (а.с.59-63, 81 т.2). ОСОБА_2 приймав участь в судовому засіданні апеляційного суду, жодних заяв в частині нерозуміння ним української мови, про переклад судового рішення, про залучення перекладача не заявляв.
Крім того, ще під час досудового розслідування він під час допиту як підозрюваного відмовився від послуг перекладача.
Із аудіозапису судового засідання в кримінальному провадженні, що розглядається слід зробити висновок, що ОСОБА_2 чудово розуміє українську мову, а його право давати показання тою мовою, якою він бажав російською, судом першої інстанції було забезпечено повною мірою, будь-яких заяв про необхідність залучення перекладача від нього не надходило, в провадженні приймав участь захисник. Підстав вважати, що захисник не належним чином виконував свої функції на момент розгляду заявленого клопотання про залучення перекладача, колегія суддів не вбачає.
Таким чином, колегія суддів вважає, що підстав вважати ОСОБА_2 таким, що не розуміє та не достатньо володіє українською мовою, колегія суддів не знаходить та вважає, що ОСОБА_2 в цій частині зловживає своїми правами, його позиція є недобросовісною, направлена на затягування судового розгляду та є бажанням будь яким чином зганьбити висновки суду.
На підставі викладеного, керуючись ст. 29,68. 404 КПК України, колегія суддів, -
У Х В А Л И Л А:
В задоволенні клопотання ОСОБА_2 про залучення до кримінального провадження перекладача на вірменську мову залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Судді:
Судове рішення № 63387719, Апеляційний суд Донецької області (м. Бахмут) було прийнято 13.12.2016. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 229/4244/15-к. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: