Справа № 591/430/16-к
Провадження № 1-кс/591/919/16
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
25 березня 2016 року
Слідчий суддя Зарічного районного суду м. Суми Мальована-Когер В.В., з участю секретаря Чмуневич М.О., слідчого ГУНП в Сумській області капітан поліції Лавренко С.О., прокурора Степанян С.Л., підозрюваного ОСОБА_2, захисників ОСОБА_3, ОСОБА_4,
розглянувши у судовому засіданні клопотання слідчого СУ ГУНП в Сумській області капітана поліції Лавренко С.О. у кримінальному провадженні № 12014200060000289 від 04.04.2014 року, про застосування запобіжного заходу у вигляді тримання під вартою відносно:
ОСОБА_2, ІНФОРМАЦІЯ_1, уродженця Грузії, громадянина України, не працюючого, раніше судимого, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1
який підозрюється у вчиненні у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.4 ст.187, ч.3 ст. 289, ч. 1 ст. 309 КК України,-
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Зарічного районного суду м. Суми перебуває зазначене клопотання.
До початку розгляду клопотання по суті, після залучення до участі у справі перекладача з української мови на грузинську мову ОСОБА_5.(анкетні дані змінені) та роз'яснення слідчим суддею права на відвід, від захисника підозрюваного ОСОБА_3. надійшла усна заява про відвід вказаному перекладачеві, з підстав того, що не у сторони захисту є сумніви у компетенції перекладача.
Дана позиція була підтримана і захисником ОСОБА_4
Прокурор вважає, що заява про відвід задоволенню не підлягає.
Суд, вислухавши думку учасників процесу, вивчивши матеріали клопотання, дійшов висновку про необґрунтованість заяви про відвід, виходячи з наступного.
Відповідно до ст.. 68 КПК України перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача тощо. Оскільки в судовому засіданні слідчий суддя пересвідчився у компетенції перекладача, що підтверджено також документами, які не підлягають розголошенню, дослідженими судом. . Враховуючи те, що у сторони захисту підозрюваного відсутні докази на спростування компетентності перекладача, а їх посилання на це, на думку суду, є лише припущеннями, та спробами затягнути розгляд вищезазначеного клопотання. Крім того, суд враховує і ту обставину, що підозрюваний є гр.. України з 2009 року та отримуючи громадянство України має володіти українською мовою (одна з підстав отримання громадянства України є знання української мови), більш того, підозрюваний розуміє російську мову та розмовляє на ній, що підтверджується звукозаписом судового засідання.
За таких обстави, зважаючи на категорію справи, що розглядається слідчим суддею у стислі строки, визначені КПК України, суд вважає, що клопотання про відвід перекладачеві ОСОБА_5.(анкетні дані змінені) не підлягає задоволенню.
На підставі викладеного, керуючись ст.68 КПК України , суд -
Ухвалив:
Відмовити у задоволенні клопотання захисника ОСОБА_6 про відвід перекладачеві ОСОБА_5 (анкетні дані змінені).
Суддя В.В.Мальована-Когер
Судове рішення № 56708957, Зарічний районний суд м. Суми було прийнято 25.03.2016. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 591/430/16-к. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: