пр. № 2-к/759/1/16
ун. № 759/6378/15-ц
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
15 лютого 2016 року Святошинський районний суд м. Києва в складі:
головуючого - судді: Шум Л.М
при секретарі: Прокопенко Н.М.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Києві клопотання представника Доу АгроСайенсіс Швейцарія С.А. - Кучанського О.В. про допуск перекладачі у справі 2к/759/1/16 за клопотанням Доу АгроСайенсіс Швейцарія С.А. відносно боржника Публічного акціонерного товариства «Компанія «Райз» про визнання та надання дозволу на примусове виконання на території України рішення Арбітражного суду Арбітражного інституту Торгових палат Швейцарії, суд,-
В С Т А НО В И В:
15.02.2016 р. до суду надійшло клопотання представника Доу АгроСайенсіс Швейцарія С.А. - Кучанського О.В. про допуск по справі перекладача.
В судовому засіданні представника заявника підтримали, представник боржника поклався на розсуду суду щодо клопотання про допуск по справі перекладача.
Суд, заслухавши думку сторін та вивчивши матеріали по справі, вважає, що клопотання про допуск перекладачі підлягає задоволенню.
Встановлено, що в судовому засіданні 15.01.2016 р. представник боржника ПАТ Компанія «Райз» - Войцехівський О.В. заявив клопотання про призначення лінгвістичної експертизи по даній справі з підстав необхідності тлумачення окремих положень рішення Арбітражного суду Арбітражного інституту Торгових палат Швейцарії щодо присуджених судом сум.
Ухвалою суду від 15.01.2016 р. клопотання про призначення лінгвістичної експертизи залишено без задоволення (т. 2 а.с. 20).
При цьому, суд приймає до уваги посилання представників заявника про відсутність необхідності у призначені по справі лінгвістичної експертизи, оскільки усі спірні питання щодо присуджених Арбітражним судом сум можна вирішити шляхом допуску кваліфікованого перекладача та його допиту в судовому засіданні.
Згідно ч. 1 ст. 47 ЦПК України, учасниками цивільного процесу, крім осіб, які беруть участь у справі, є секретар судового засідання, судовий розпорядник, свідок, експерт, перекладач, спеціаліст, особа, яка надає правову допомогу.
Згідно ч. 1, 2 ст. 55 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою особи, яка бере участь у справі.
На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 47, 55 ЦПК України, -
У Х В А Л И В:
Клопотання представника Доу АгроСайенсіс Швейцарія С.А. - Кучанського О.В. про допуск перекладачі у справі 2к/759/1/16 - задовольнити.
Допустити до розгляду справи 2к/759/1/16 за клопотанням Доу АгроСайенсіс Швейцарія С.А. відносно боржника Публічного акціонерного товариства «Компанія «Райз» про визнання та надання дозволу на примусове виконання на території України рішення Арбітражного суду Арбітражного інституту Торгових палат Швейцарії - перекладача ОСОБА_1.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя:
Судове рішення № 55845132, Святошинський районний суд міста Києва було прийнято 15.02.2016. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 759/6378/15-ц. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: