печерський районний суд міста києва
Справа № 757/2862/16-ц
У Х В А Л А
27 січня 2016 року суддя Печерського районного суду м. Києва Вовк С.В., розглянувши матеріали позовної заяви ОСОБА_1 до ОСОБА_2, третя особа: Реєстраційна служба Головного управління юстиції у м. Києві, про визнання права власності за набувальною давністю, -
В С Т А Н О В И В:
25.01.2016 р. до приміщення Печерського районного суду м. Києва надійшла вказана позовна заява, яка 26.01.2016 р. була передана судді.
За правилом ч. 1 ст. 3 ЦПК України, кожна особа має право в порядку, встановленому цим Кодексом, звернутися до суду за захистом своїх порушених, невизнаних або оспорюваних прав, свобод чи інтересів.
Разом з тим, позовна заява повинна бути подана з дотриманням вимог, викладених у ст. ст. 119, 120 ЦПК України.
Згідно з п. 2 ч. 2 ст. 119 ЦПК України позовна заява, зокрема, повинна містити ім'я (найменування) позивача і відповідача, а також ім'я представника позивача, якщо позовна заява подається представником, їх місце проживання (перебування) або місцезнаходження, поштовий індекс, номери засобів зв'язку, якщо такі відомі.
У прохальній частині позовної заяви ОСОБА_1 висуває вимоги до Державної реєстраційної служби України, разом з тим не зазначає останню в якості відповідача.
Відповідно до ч. 1 ст. 120 ЦПК України позивач повинен додати до позовної заяви її копії та копії всіх документів, що додаються до неї, відповідно до кількості відповідачів і третіх осіб.
Окрім того, частиною 4 ст. 119 ЦПК України встановлено, що позовна заява повинна відповідати іншим вимогам, встановленим законом.
Однією з основних конституційних засад відправлення правосуддя та елементом справедливого й публічного судового розгляду, що гарантується ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, є повідомлення осіб, які беруть участь у справі, про дату судового засідання. Зазначене передбачено й вимогою ч. 1 ст. 158 ЦПК України.
Як вбачається з позовної заяви місцезнаходженням відповідача ОСОБА_2 зазначено Сполучене королівство Великобританії та Ірландії.
За змістом ст. 415 ЦПК України у разі якщо в процесі розгляду справи суду необхідно вручити документи, отримати докази, провести окремі процесуальні дії на території іншої держави, суд України може звернутися з відповідним судовим дорученням до іноземного суду або іншого компетентного органу іноземної держави (далі - іноземний суд) у порядку, встановленому цим Кодексом або міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
Згідно з ч. 3 ст. 416 ЦПК України судове доручення про надання правової допомоги оформлюється українською мовою. До судового доручення додається засвідчений переклад офіційною мовою відповідної держави, якщо інше не встановлено міжнародним договором, згода на обов'язковість якого надана Верховною Радою України.
За правилами ст. 5 Конвенції про вручення за кордоном судових та позасудових документів у цивільних або комерційних справах Центральний Орган запитуваної Держави власноручно вручає документ або забезпечує його вручення відповідним органом, який може вимагати, щоб документ був складений або перекладений офіційною мовою або однією з офіційних мов запитуваної Держави.
Також, пунктом 2.3. Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої спільним наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України від 27.06.2008 № 1092/5/54, визначено, що документи, що підлягають врученню згідно з дорученням суду України, складаються мовою запитуваної держави чи іншою мовою, передбаченою міжнародним договором України, або супроводжуються завіреним перекладом на таку мову.
Таким чином з огляду на місцезнаходження відповідача та з метою забезпечення належного дотримання вимог положень ч. 1 ст. 158, ч. 3 ст. 416 ЦПК України ОСОБА_1 необхідно надати суду засвідчений екземпляр перекладу позовної заяви на англійську мову для сторони відповідача.
Одночасно роз'яснюю, що у разі нотаріального посвідчення перекладу нотаріус засвідчує лише оригінальність підпису перекладача, який стоїть під документом, а не відповідність перекладу оригіналові.
За таких обставин, позовна заява підлягає залишенню без руху, про що повідомляю позивача і надаю йому строк для усунення недоліків, який не може перевищувати 5 (п'яти) днів з дня отримання ним ухвали.
На підставі викладеного, керуючись ст. 121 ЦПК України, суддя, -
У Х В А Л И В:
Позовну заяву ОСОБА_1 до ОСОБА_2, третя особа: Реєстраційна служба Головного управління юстиції у м. Києві, про визнання права власності за набувальною давністю, залишити без руху, надавши позивачу строк у 5 (п'ять) днів для усунення зазначених недоліків, який починає перебігати з дня отримання позивачем ухвали.
У разі не виконання вимог ухвали у визначений строк позовна заява буде вважатись неподаною та повернута позивачу.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя:
Судове рішення № 55234116, Печерський районний суд міста Києва було прийнято 27.01.2016. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 757/2862/16-ц. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: