АПЕЛЯЦІЙНИЙ СУД ДНІПРОПЕТРОВСЬКОЇ ОБЛАСТІ
Провадження № 11-кп/774/1306/14 Справа № 199/5539/14-к Головуючий у 1 й інстанції - Щербина-Почтовик І.В. Доповідач - Кислий М.М.
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
09 вересня 2014 року м. Дніпропетровськ
Колегія суддів судової палати по кримінальним справам апеляційного суду Дніпропетровської області у складі:
головуючого судді Кислого М.М.,
суддів Литвиненка О.О., Живоглядової І.К.,
секретаря Профорук В.О.,
за участю прокурора Заворотної О.В.,
розглянула у відкритому судовому засіданні в залі апеляційного суду кримінальне провадження за апеляційною скаргою прокурора, який приймав участь у розгляді провадження судом першої інстанції, на ухвалу Амур-Нижньодніпровського районного суду м. Дніпропетровська від 05 серпня 2014 року про повернення прокурору обвинувального акту стосовно ОСОБА_2, -
В с т а н о в и л а:
цією ухвалою обвинувальний акт у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_2 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. ч. 1, 2 ст. 125 КК України, затверджений старшим прокурором прокуратури Амур-Нижньодніпровського району м. Дніпропетровська, повернуто прокурору в порядку п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України (а.п. 23).
Своє рішення суд першої інстанції мотивував тим, що обвинувачена ОСОБА_2, яка є громадянкою Російської Федерації, не володіє українською мовою і наполягала на призначенні їй перекладача. Разом з тим, реєстри матеріалів досудового розслідування, долучені до обвинувальних актів, не містять інформації про дотримання права обвинуваченої на перекладача під час досудового розслідування, а також про участь перекладача під час досудового розслідування. Крім того, копії обвинувальних актів були вручені обвинуваченій без перекладу на рідну мову, про що свідчать відповідні розписки, через що обвинувальні акти підлягають поверненню на підставі ч.4 ст. 291 КПК України.
Не погоджуючись із судовим рішенням, прокурор, який приймав участь у розгляді провадження судом першої інстанції, подав апеляційну скаргу, в якій просить ухвалу суду від 05 серпня 2014 року скасувати як незаконну та необґрунтовану та призначити по даному провадженню новий розгляд у суді першої інстанції. Свої доводи обґрунтовує тим, що ОСОБА_2 не заявляла на досудовому слідстві клопотань про залучення перекладача. 05.08.2014 року підготовче судове засідання розпочалось за участі перекладача, тобто на першу вимогу обвинуваченої перекладач був залучений. Вважає, що повернення обвинувального акту тільки затягне розгляд провадження (а.п. 26).
Відповідно до ст. 402 КПК України заперечення на апеляційну скаргу сторонами судового провадження подані не були.
Заслухавши доповідь судді апеляційного суду, думку прокурора, який підтримав апеляційну скаргу прокурора та просив ухвалу суду скасувати і призначити новий розгляд у суді першої інстанції, його виступ в судових дебатах, перевіривши матеріали кримінального провадження в межах поданої апеляційної скарги, обговоривши її доводи, колегія суддів приходить до висновку, що апеляційна скарга прокурора не підлягає задоволенню з наступних підстав.
У підготовчому судовому засіданні, у відповідності до п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України, суд має право прийняти рішення про повернення прокурору обвинувального акту, за умови його невідповідності вимогам ст. 291 КПК України.
Статтею 291 КПК України передбачені вимоги, яким повинен відповідати обвинувальний акт у кримінальному провадженні, а також додатки до нього, передбачені частиною 4 статті 291 КПК України і які повинні бути надані суду разом з обвинувальним актом.
Перевіркою матеріалів провадження встановлено, що обвинувальний акт у даному кримінальному провадженні не в повній мірі відповідає вимогам ст. 291 КПК України.
Відповідно до вимог п. 18 ч.3 ст. 42 КПК України, серед іншого, підозрюваний, обвинувачений має право: користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Разом з тим, реєстри матеріалів досудового розслідування, долучені до обвинувальних актів, не містять інформації про дотримання права обвинуваченої на перекладача під час досудового розслідування та участь перекладача під час досудового розслідування, у свою чергу копії обвинувальних актів були також вручені обвинуваченій без перекладу на рідну мову, про що свідчать відповідні розписки.
Таким чином, на переконання колегії суддів, оскаржувана ухвала не суперечить нормам КПК України, а доводи прокурора в апеляції не заслуговують на увагу, у зв'язку з чим підстав для скасування ухвали не встановлено.
На підставі викладеного та керуючись ст. ст. 404, 407 КПК України, колегія суддів, -
У Х В А Л И Л А:
апеляційну скаргу прокурора, який приймав участь у розгляді провадження судом першої інстанції залишити без задоволення.
Ухвалу Амур-Нижньодніпровського районного суду м. Дніпропетровська від 05 серпня 2014 року про повернення прокурору обвинувального акту стосовно ОСОБА_2, обвинуваченої за ч. ч. 1, 2 ст. 125 КК України, - залишити без змін.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Судді апеляційного суду:
Судове рішення № 40394442, Апеляційний суд Дніпропетровської області (м. Дніпро) було прийнято 09.09.2014. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 199/5539/14-к. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: