Єдиний державний реєстр судових рішень
Дата документу 26.11.2025
Справа № 335/8702/18
Провадження № 1-кп/334/82/25
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
26 листопада 2025 року Дніпровський районний суд м. Запоріжжя у складі колегії головуючого судді ОСОБА_1 , суддів ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , за участю секретаря ОСОБА_4 , прокурора ОСОБА_5 , представника потерпілого ОСОБА_6 , обвинувачених ОСОБА_7 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , захисників обвинувачених ОСОБА_9 , ОСОБА_10 , ОСОБА_11 ,
розглянувши у судовому засіданні, в режимі відеоконференції, в залі Дніпровського районного суду м.Запоріжжя заявуперекладача ОСОБА_12 про відшкодування процесуальних витрат у кримінальному провадженні № 1-кп/334/82/25 відносно ОСОБА_7 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_13 за ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 15, п. 12 ч.2 ст. 115 КК України,
встановила:
Колегією здійснюється судове провадження у кримінальному провадженні за обвинуваченням ОСОБА_7 , ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_13 за ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 15, п. 12 ч.2 ст. 115 КК України.
Перекладачем ОСОБА_12 подано суду заяву про відшкодування процесуальних витрат за усний переклад, який вона здійснювала з української мови на вірменську мову та навпаки, під час судових засідань у даному кримінальному провадженні.
Учасники судового провадження проти заяви перекладача не заперечували.
Дослідивши клопотання та матеріали судового провадження, заслухавши думки учасників судового провадження, колегія приходить до наступних висновків.
Відповідно до частини третьої статті 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
Згідно з частиною другою статті 29 КПК України суд забезпечує учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
У пункті 18 частини третьої статті 42 КПК України зазначено, що обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до частини першої статті 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Ухвалою від 14.07.2023 за клопотанням захисника ОСОБА_10 залучена до участі у кримінальному провадженні перекладач з української мови на вірменську мову та з вірменської на українську мову для участі у кримінальному провадженні.
02.02.2024 в судове засідання з`явилася перекладач ОСОБА_12 .
Перекладач ОСОБА_12 брала участь в судових засіданнях, які відбулись 02.02.2024; 15.03.2024; 03.09.2024; 30.10.2024; 13.11.2024; 13.01.2025; 02.04.2025; 09.04.2025; 23.04.2025 року.
Згідно з вимогами частини другої статті 122 КПК України витрати, пов`язані із залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Відповідно до вимог статей 125 - 126 КПК України суд за клопотанням осіб має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути їм компенсовані. Суд вирішує питання щодо процесуальних витрат у вироку суду або ухвалою. Сторони кримінального провадження, свідки, експерти, спеціалісти, перекладачі мають право оскаржити судове рішення щодо процесуальних витрат, якщо це стосується їхніх інтересів.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 року № 710 затверджена Інструкція про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів (далі Інструкція № 710).
У пункті 6-1 Інструкції № 710 зазначено, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
Пунктом 9 Інструкції № 710 встановлено, що відшкодування витрат, пов`язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Окрім цього, відповідно до пункту 6-1 Інструкції № 710 до розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються регіональні коефіцієнти, зокрема 1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб.
Таким чином оплата послуг перекладача ОСОБА_12 за усний переклад, здійснений у судових засіданнях з української мови на вірменську мову та навпаки, становить 545,06 гривень за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу із розрахунку 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 01 січня 2025 року 3 028 гривен, із врахуванням регіонального коефіцієнта 1,2.
Судові засідання тривали:
-02.02.2024 32 хвилини;
-15.03.2024 2 години 57 хвилин;
-03.09.2024 2 години 37 хвилин;
-30.10.2024 1 година 6 хвилин;
-13.11.2024 17 хвилин;
-13.01.2025 1 година 30 хвилин;
-02.04.2025 45 хвилин;
-09.04.2025 2 години 1 хвилина;
-23.04.2025 52 хвилини.
Загальний час складає 12 годин 37 хвилин.
Враховуючи вищенаведені норми, 1 година наданих послуг перекладача станом на 2025 рік становить 545,04 гривень (3 028 гривень * 15 % * 1,2).
Отже розмір процесуальних витрат за здійснення послуг перекладача у вищевказані дні складає 6 742,14 гривень (545,04 гривень * 12,37), які підлягають відшкодуванню перекладачу ОСОБА_12 Територіальним управлінням Державної судової адміністрації в Запорізькій області.
На підставі викладеного клопотання перекладача підлягають задоволенню.
Керуючись статтями 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372, 376 КПК України, колегія
постановила:
Клопотання задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Запорізькій області відшкодувати перекладачу ОСОБА_12 (місце проживання: АДРЕСА_1 , РНОКПП НОМЕР_1 , розрахунковий рахунок НОМЕР_2 ), процесуальні витрати за послуги з усного перекладу з української на вірменську мови та навпаки та часу, витраченого нею у зв`язку з явкою за викликом у судові засідання в сумі 6 742 (шість тисяч сімсот сорок дві) гривні 14 копійок.
Копію ухвали направити для виконання Територіальному управлінню Державної судової адміністрації України в Запорізькій області.
Ухвала може бути оскаржена до Запорізького апеляційного суду через Дніпровський районний суд міста Запоріжжя протягом семи днів з дня її проголошення сторонами кримінального провадження, перекладачем, якщо це стосується їхніх інтересів.
Головуючий суддя: ОСОБА_1
Судді: ОСОБА_2
ОСОБА_3
Судове рішення № 133514990, Дніпровський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Ленінський районний суд м. Запоріжжя) було прийнято 26.11.2025. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 335/8702/18. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: