
Справа № 359/721/21
Провадження № 1-кп/359/191/2022
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
31 січня 2022 року м.Бориспіль
Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області Левченко А.В., ознайомившись з клопотанням перекладача Салманова Мехмана Умуд огли про нарахування винагороди за надання послуг усного перекладу судового процесу та ухвали суду від 17.01.2022 в кримінальному провадженні № 12019000000000810, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань 02 вересня 2019 року, по обвинуваченню ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця Республіки Азербайджан, громадянина Республіки Азербайджан, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 , в силу положень ст. 89 КК України раніше не судимого,
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст.27 ч.3 ст.305, ч.3 ст.27, ч.2 ст.15 ч.3 ст.307 КК України,
в с т а н о в и в:
В провадженні Бориспільського міськрайонного суду Київської області перебуває вищевказане кримінальне провадження.
27.01.2022 через канцелярію суду, по даній справі надійшло клопотання від перекладача Салманова Мехмана Умуд огли про нарахування та виплату винагороди та компенсацію за участь у судовому засіданні та за переклад ухвали суду від 17.01.2022.
Відповідно до ч.3 ст.29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом
Згідно до ч.1 ст.68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п.18 ч.3 ст.42 КПК України підозрюваний обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України було залучено професійного перекладача з української на азербайджанську мову та навпаки, а саме ОСОБА_2 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_1 .
Згідно ч.2 ст.122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, представника юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України. Залучення стороною обвинувачення спеціалістів, експертів спеціалізованих державних установ, проведення експертизи (обстежень і досліджень) за дорученням слідчого судді або суду здійснюються за рахунок коштів, що за цільовим призначенням виділяються таким установам із Державного бюджету України.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Відповідно до п. 6-1 Інструкції, розмір винагороди перекладачу, якщо виконана ним робота не є його службовим обов`язком, обчислюється за годину надання послуг з усного перекладу 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 01 січня календарного року, а за надання послуг з письмово перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 01 січня календарного року.
Згідно ст. 7 Закону України «Про державний бюджет України на 2022 рік» від 02.12.2021 № 1928-ІХ у 2022 році встановлено прожитковий мінімум для працездатних осіб з 1 січня - 2481 гривня.
Отже, сума винагороди за виконану роботу особам, що викликаються до суду в якості перекладачів, якщо така робота не є їх службовим обов`язком особи - у 2022 році становить 372,15 грн. за 1 відпрацьовану годину.
Таким чином, оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за усний переклад здійснений 17.01.2022 з української мови на азербайджанську мову та навпаки, а саме: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу (початок судового засідання 17.01.2022 о 16-00 год., кінець судового засідання о 16-39 год.); час, витрачений на дорогу 5 год.; загальний витрачений час (06 год. 00 хв.) х 372,15 грн. = 2232,90 грн.
Оплата послуг перекладача ОСОБА_2 за письмовий переклад ухвали Бориспільського міськрайонного суду Київської області від 17.01.2022, яка містить 1800 знаки становить 248 грн. 10 коп.
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу ОСОБА_2 доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 17.01.2022, а також за послуги з письмового перекладу ухвали Бориспільського міськрайонного суду Київської області від 17.01.2022 на суму на суму 2481,00 грн.
Оплату слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
На підставі вищевказаного, керуючись ст.ст. 3, 42 ч. 2 ст. 68 ч. 3 ст. 118, ст.ст. 122, 125, 126, 369-372 КПК України, п.6-1 Постанови КМУ від 1 липня 1996 р. №710 «Про затвердження Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів», ст. 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2022 рік», суд
п о с т а н о в и в:
Клопотання перекладача Салманова Мехмана Умуд огли про нарахування винагороди за надання послуг усного перекладу судового процесу та ухвали суду - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести ОСОБА_2 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_2 , який надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_1 , оплату послуг усного перекладу, наданих в судовому засіданні 17 січня 2022 року, та оплату послуг з письмового перекладу ухвали Бориспільського міськрайонного суду Київської області від 17.01.2022 на суму 2481 (дві тисячі чотириста вісімдесят одна) гривня 00 копійок, надіславши кошти на наступні реквізити: ОСОБА_2 , Код отримувача: НОМЕР_2 ; Назва банку: АТ КБ «ПриватБанк»; р/р - НОМЕР_3 ; валюта UAH; код банку (МФО): 300711.
Копію ухвали направити до Територіального управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_2 - для відома.
Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.
Суддя А.В. Левченко
Судове рішення № 102839765, Бориспільський міськрайонний суд Київської області було прийнято 31.01.2022. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 359/721/21. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: