Ухвала суду № 101973898, 16.12.2021, Самарський районний суд м. Дніпропетровська

Дата ухвалення
16.12.2021
Номер справи
135/711/21
Номер документу
101973898
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України

Справа № 135/711/21

Провадження № 1-кп/206/229/21

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

16.12.2021 Самарський районний суд

міста Дніпропетровська

у складі:

головуючий суддя Маштак К.С.,

за участю:

секретаря с/з Різниченко Я.М.,

прокурора Двойнічної Л.М.

обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 ,

ОСОБА_3 , ОСОБА_4 ,

ОСОБА_5 , ОСОБА_6 ,

ОСОБА_7 , ОСОБА_8 , ОСОБА_9

захисників: Крушинської Г.Л., Щербака Д.В., Тураєвої О.М., Биваліна О.В., Солдатенка Г.М., Новіка С.В., Гризи О.В., Сидорова Д.І., Пінчук Л.Л.

представника потерпілого: Олійник О.В.

перекладача: Капітули Л.В.

розглянувши у судовому засіданні в залі суду в м. Дніпро клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про призначення перекладача у кримінальному провадженні № 12014230040003337, відомості про яке внесено в ЄРДР 04.07.2014 за обвинуваченням: ОСОБА_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 1 ст. 255 ч. 3 ст. 27 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_3 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_6 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_7 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_5 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_4 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 2 ст. 190 КК України, ОСОБА_8 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 2 ст. 190 КК України, ОСОБА_9 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_2 , у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 28 ч. 3 ст. 190 КК України, -

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Самарського районного суду м. Дніпропетровська перебуває кримінальне провадження № 12014230040003337, відомості про яке внесені до ЄРДР 04.07.2014 за обвинуваченням ОСОБА_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ч. 1 ст. 255 ч. 3 ст. 27 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_3 , у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_6 , у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_7 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_5 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_4 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 2 ст. 190 КК України, ОСОБА_8 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 255 ч. 4 ст. 28 ч. 2 ст. 190 КК України, ОСОБА_9 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 28 ч. 4 ст. 190 КК України, ОСОБА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 28 ч. 3 ст. 190 КК України.

Обвинуваченим ОСОБА_1 в судовому засіданні повторно заявлено клопотання про призначення йому перекладача. Обвинувачений наполягав на задоволенні клопотання та у категоричній формі заперечував проти проведення судового розгляду без участі перекладача.

Захисник Бивалін О.В. підтримав клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про залучення перекладача.

Прокурор, інші обвинувачені, захисники, представник потерпілого не заперечували щодо задоволення клопотання та залучення перекладача.

Суд вислухавши обвинуваченого ОСОБА_1 та його захисника Биваліна О.В., позиції інших учасників процесу, вважає за необхідне зазначити наступне.

Згідно п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України підозрюваний, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Відповідно до ч.ч. 1, 3 ст. 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом..

Відповідно до п. п. 9 п. 8 Положення про центри з надання безоплатної вторинної правової допомоги, затвердженого наказом Міністерства юстиції України № 967/5 від 02 липня 2021 року (далі – Положення) Регіональні центри з надання безоплатної вторинної правової допомоги (республіканський (Автономної Республіки Крим), обласні, Київський та Севастопольський міські) відповідно до покладених на них завдань залучають у встановленому порядку перекладача (сурдоперекладача) для забезпечення надання безоплатної вторинної правової допомоги суб`єктам відповідного права, визначеним у п. 3-7 ч. 1 та ч. 2 ст. 14 Закону України «Про безоплатну правову допомогу», у разі, коли зазначені суб`єкти не володіють державною мовою та/або є глухими, німими або глухонімими.

Окрім цього, суд вважає необхідним звернути увагу на наступне.

Ухвалою Самарського районного суду м. Дніпропетровська від 18.08.2021, обвинуваченому ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , за його клопотанням було залучено перекладача з державної мови на російську мову. Доручено прокурору Тернопільської обласної прокуратури Сипеню В.М. забезпечити його прибуття в судове засідання.

Однак, на теперішній час, перекладач обвинуваченому ОСОБА_1 так і не був призначений, а в судовому засіданні обвинувачений ОСОБА_1 зазначив, що він не розуміє державну мову і потребує перекладу.

Відповідно ч. 1 ст. 10 КПК України, не може бути привілеїв чи обмежень у процесуальних правах, передбачених цим Кодексом, за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних чи інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, громадянства, освіти, роду занять, а також за мовними або іншими ознаками.

Згідно положень ст. 6 Конвенції про захист прав людини її основоположних свобод, кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом, встановленим законом, який вирішить спір щодо його прав та обов`язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення. Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права: a) бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення, висунутого проти нього; b) мати час і можливості, необхідні для підготовки свого захисту; c) захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника, вибраного на власний розсуд, або - за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника - одержувати таку допомогу безоплатно, коли цього вимагають інтереси правосуддя; d) допитувати свідків обвинувачення або вимагати, щоб їх допитали, а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах, що й свідків обвинувачення; e) якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.

Вимоги, передбачені пунктом 3 (е) статті 6 Конвенції про захист прав людини її основоположних свобод, слід розглядати як особливі аспекти права на справедливий суд.

Відповідно до положень ст.ст. 21, 22, 23, 24 Конституції України, усі люди є вільні і рівні у своїй гідності та правах. Права і свободи людини є невідчужуваними та непорушними. Права і свободи людини і громадянина, закріплені цією Конституцією, не є вичерпними. Конституційні права і свободи гарантуються і не можуть бути скасовані. При прийнятті нових законів або внесенні змін до чинних законів не допускається звуження змісту та обсягу існуючих прав і свобод. Кожна людина має право на вільний розвиток своєї особистості, якщо при цьому не порушуються права і свободи інших людей, та має обов`язки перед суспільством, в якому забезпечується вільний і всебічний розвиток її особистості. Громадяни мають рівні конституційні права і свободи та є рівними перед законом. Не може бути привілеїв чи обмежень за ознаками раси, кольору шкіри, політичних, релігійних та інших переконань, статі, етнічного та соціального походження, майнового стану, місця проживання, за мовними або іншими ознаками.

Крім того, відповідно рішення ЄСПЛ у справі «К. проти Франції» від 07.12.1983, № 10210/82, DR 35, якщо обвинувачений не може розуміти мову, яка використовується в суді, або говорити нею, має бути залучено перекладача.

В рішенні ЄСПЛ у справі «Cuscani проти Сполученого Королівства», № 32771/96 від 24.09.2002, зроблений висновок, що відсутність перекладача може стати на перешкоді повноцінній участі особи у судових дебатах, які є для нього вирішально важливими.

Також, в рішенні ЄСПЛ у справі «Ермі проти Італії» № 18114/02 зазначено, що характер фактів, у яких обвинувачують особу, або звернення, адресовані йому державними органами, є настільки складними, що потребують поглибленого знання мови судочинства.

Тобто, з практики ЄСПЛ можна зробити висновки про те, що за відсутності перекладу, можна поставити під сумнів спроможність обвинуваченого зробити усвідомлений вибір під час провадження. Отже, відсутність перекладу може спричинити наслідки для інших прав і може підірвати справедливість судового розгляду в цілому.

Право на безоплатну допомогу перекладача застосовується лише тоді, коли обвинувачений не може розуміти мову, яка використовується в суді, або говорити нею. Якщо обвинуваченого представляє захисник, то впринципі недостатньо, аби він, а не його клієнт, знав мову, яка використовується в суді. Переклад під час судового засідання потрібен тому, що право на справедливий судовий розгляд, котре включає в себе право брати участь у судовому засіданні, вимагає, аби обвинувачений міг розуміти обговорення і повідомляти своєму захиснику про будь-які моменти, які він хотів би використати на свій захист.Крім цього, положеннями Конвенції про захист прав людини її основоположних свобод, гарантують право обвинуваченого на безоплатну допомогу перекладача, який письмово або усно переклав би будь-який документ або будь-яку заяву, зроблені в ході провадження проти нього, зі змістом котрих він, аби скористатись справедливим судовим розглядом, має ознайомитись або ж, навпаки, перекласти їх мовою судочинства.

Загалом, надана у такий спосіб допомога перекладача дозволяє обвинуваченому ознайомитись із висунутими проти нього обвинуваченнями і захистити себе, зокрема, надавши суду свою версію подій.

В той же час, обов`язок надати «безоплатну» допомогу не залежить від фінансового стану обвинуваченого: послуги перекладача для його потреб скоріше належать до можливостей, які держава повинна мати у рамках своєї системи кримінального правосуддя.Крім того, обов`язок компетентних органів не обмежується призначенням перекладача, та, якщо вони будуть повідомлені про конкретні обставини, може також поширитись на ступінь подальшого контролю над належністю здійснення перекладу. Таким чином, невиконання національними судами розгляду звинувачень щодо неналежного надання послуг перекладача може призвести до порушення статті 6 Конвенції про захист прав людини її основоположних свобод.

Відповідно до положень ч. 2 ст. 327 КПК України, якщо в судове засідання не прибув за викликом свідок, спеціаліст, перекладач або експерт, заслухавши думку учасників судового провадження, суд після допиту інших присутніх свідків призначає нове судове засідання і вживає заходів для його прибуття. Суд також має право постановити ухвалу про привід свідка та/або ухвалу про накладення на нього грошового стягнення у випадках та в порядку, передбачених главами 11 та 12 цього Кодексу.

Ч. 1 ст. 68 КПК України передбачає, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

Враховуючи вищевикладене, суд вважає, що відповідно до вимог чинного законодавства на суд покладено обов`язок забезпечити участь перекладача з державної мови на російську обвинуваченому ОСОБА_1 для уникнення порушення прав останнього під час судового розгляду даного кримінального провадження.

Оскільки на теперішній час обвинувачений ОСОБА_1 відбуває покарання в державній установі «Чортківська установа покарань № 26», яка розташована в Тернопільській області, м. Чортків, вул. Лесі Українки, буд. 3, суд позбавлений можливості забезпечити контроль виконання ухвали від 18.08.2021 в частині забезпечення обвинуваченому перекладача, що в подальшому може привести до обмеження процесуальних прав останнього, що є недопустимим.

Статтею 42 КПК України, передбачено, що для захисту своїх законних прав та інтересів обвинувачений під час судового провадження крім іншого наділений такими правами: брати участь під час судового розгляду у допиті свідків обвинувачення або вимагати їхнього допиту, а також вимагати виклику і допиту свідків захисту на тих самих умовах, що й свідків обвинувачення; збирати і подавати суду докази; висловлювати в судовому засіданні свою думку щодо клопотань інших учасників судового провадження; виступати в судових дебатах.

У відповідності до п. 12 ч. 1 ст. 537 КПК України, під час виконання вироків суд, визначений частиною другою статті 539 цього Кодексу, має право, зокрема, вирішувати питання про тимчасове залишення засудженого у слідчому ізоляторі або переведення засудженого з арештного дому, виправного центру, дисциплінарного батальйону або колонії до слідчого ізолятора для проведення відповідних процесуальних дій під час досудового розслідування кримінальних правопорушень, вчинених іншою особою або цією особою, за які вона не була засуджена, чи у зв`язку з розглядом справи в суді.

Відповідно до п. 4 ч. 2 ст. 539 КПК України питання, передбачене п. 12 ч. 1 ст. 537 КПК України, може бути вирішено судом, який здійснює судовий розгляд, у разі якщо вирішення питання необхідне в зв`язку із здійсненням такого розгляду.

Враховуючи викладене, суд дійшов обґрунтованого висновку про задоволення клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 та необхідність етапування обвинуваченого ОСОБА_1 із Чортківської установи виконання покарань № 26, яка розташована за адресою: Тернопільська область, місто Чортків, вул. Лесі Українки, буд. 3 до Державної установи «Дніпровська установа виконання покарань № 4», яка розташована за адресою: м. Дніпро, вул. Надії Алексеєнко, буд. 80, де утримувати його під час судового розгляду даного кримінального провадження.

На підставі викладеного та керуючись ст. ст. 7, 9, 10, 29, 42, 68, 327, 371, 372, 537, 539 КПК України,-

ПОСТАНОВИВ

Клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 про призначення перекладача з української на російську мову – задовольнити.

Залучити по кримінальному провадженню № 12014230040003337від 04.07.2014 перекладача обвинуваченому ОСОБА_1 з державної мови на російську мову. Доручити директору Регіонального центру з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Дніпропетровській області призначити перекладача та забезпечити його прибуття в судове засідання на 13:00 годину 23.12.2021 до залу судового засідання Самарського районного суду м. Дніпропетровська за адресою: м. Дніпро. вул. Електрична, 1А.

Етапувати обвинуваченого ОСОБА_1 , із Чортківської установи виконання покарань № 26, яка розташована за адресою: Тернопільська область, місто Чортків, вул. Лесі Українки, буд. 3 до Державної установи «Дніпровська установа виконання покарань № 4», яка розташована за адресою: м. Дніпро, вул. Надії Алексеєнко, буд. 80, та доставити обвинуваченого до Самарського районного суду міста Дніпропетровська для особистої його участі в судовому засіданні, яке відбудеться о 13 год. 00 хв. 23.12.2021.

Копію ухвали для виконання в частині етапування обвинуваченого ОСОБА_1 , направити начальнику Чортківської установи виконання покарань № 26 та начальнику Державної установи «Дніпровська установа виконання покарань № 4».

Ухвала набирає чинності негайно і є обов`язковою для негайного виконання.

Невиконання, неналежне виконання або несвоєчасне виконання ухвали про доручення призначити перекладача та етапування обвинуваченого ОСОБА_1 , тягнуть відповідальність встановлену законом.

Судове засідання по даному кримінальному провадженню відкласти на 23.12.2021 о 13 год. 00 хв.

Ухвала оскарженню не підлягає.

Суддя К.С. Маштак

Часті запитання

Який тип судового документу № 101973898 ?

Документ № 101973898 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 101973898 ?

Дата ухвалення - 16.12.2021

Яка форма судочинства по судовому документу № 101973898 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 101973898 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Відомості про судове рішення № 101973898, Самарський районний суд м. Дніпропетровська

Судове рішення № 101973898, Самарський районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 16.12.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні дані.

Судове рішення № 101973898 відноситься до справи № 135/711/21

Це рішення відноситься до справи № 135/711/21. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа забезпечує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку інформації. Це дозволяє ефективно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 101973897
Наступний документ : 101973904