
Справа № 308/5777/18
У Х В А Л А
І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И
12 листопада 2021 року м. Ужгород
Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області у складі колегії:
головуючого судді Дегтяренко К.С.
суддів Зареви Н.І.
Крегул М.М.
за участю секретаря судового засідання Чейпеш В.В.
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора Голінки М.І.
обвинуваченого ОСОБА_1
захисника Ванджурак Р.В.
обвинуваченого ОСОБА_2
захисника Бородія В.Г.
обвинуваченого ОСОБА_3
захисника Бухтоярової О.В.
представника потерпілого Юрика Б.І.
розглянувши у закритому судовому засіданні, в залі суду в м. Ужгород клопотання обвинуваченого ОСОБА_3 про залучення до участі у справі перекладача (308/5777/18, 1-кп/308/352/21) про обвинувачення:
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , громадянина України, українця, уродженця с. Абрикосівка, Херсонської області, тимчасово непрацюючого, учасника бойових дій (антитерористична операція на Сході країни), має на утриманні двох неповнолітніх дітей, раніше не судимого, проживаючого за адресою АДРЕСА_1 ,
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст. 14 та ст. 113, ч.2 ст. 28 та ч.1 ст. 263, ч.2 ст. 258, ч. 2 ст.28 та ч.2 ст. 194 КК України,
ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , громадянина України, українця, учасника бойових дій (антитерористична операція на Сході країни), військовий пенсіонер, інвалід 3 групи, на утриманні неповнолітніх дітей немає, раніше не судимого, уродженця м. Кіровоград, проживаючого за адресою АДРЕСА_2 ,
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст. 14 та ст. 113, ч.2 ст. 28 та ч.1 ст. 263, ч.2 ст. 258, ч. 2 ст.28 та ч.2 ст. 194 КК України,
ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , уродженця м. Донецьк, громадянина України, українця, одруженого, не працюючого, який має на утриманні одну неповнолітню дитину, раніше не судимого в порядку ст. 89 КК України, який зареєстрований за адресою АДРЕСА_3 (з його слів),
у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 14 та ст. 113, ч. 2 ст. 258, ч. 2 ст. 28 та ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 28 та ч. 2 ст. 194, ч. 5 ст. 27 та ч. 1 ст. 358, ч. 4 ст. 358 КК України,-
встановила:
В провадженні Ужгородського міськрайонного суду Закарпатської області перебуває кримінальне провадження (308/5777/18, 1-кп/308/352/21) про обвинувачення: ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст. 14 та ст. 113, ч.2 ст. 28 та ч.1 ст. 263, ч.2 ст. 258, ч. 2 ст.28 та ч.2 ст. 194 КК України, ОСОБА_3 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.2 ст.28, ч.1 ст. 14 та ст. 113, ч.2 ст. 28 та ч.1 ст. 263, ч.2 ст. 258, ч. 2 ст.28 та ч.2 ст. 194 КК України, ОСОБА_2 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , ч. 2 ст. 28, ч. 1 ст. 14 та ст. 113, ч. 2 ст. 258, ч. 2 ст. 28 та ч. 1 ст. 263, ч. 2 ст. 28 та ч. 2 ст. 194, ч. 5 ст. 27 та ч. 1 ст. 358, ч. 4 ст. 358 КК України.
У судовому засіданні від обвинуваченого поступило усне клопотання, в якому він просив забезпечити йому перекладача з російської мови, оскільки він не володіє українською мовою в обсязі достатньому для свого захисту, оскільки не володіє юридичною термінологією на державній українській мові.
Заслухавши думку учасників процесу з приводу заявленого клопотання, колегія суддів, приходить до висновку, що таке не підлягає до задоволення виходячи з наступного.
Відповідно до принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення. Як зазначено у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод особа має право: бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього; якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.
Відповідно до ст. 10 Конституції України державною мовою в Україні є українська мова.
Нормами ч. 1 ст. 29 КПК України врегульовано, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою.
Водночас відповідно до частини третьої названої статті слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Так, у відповідності до норм ч.1 ст.68 КПК України, в разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.6 ст. 22, ч.3 ст. 26 КПК України суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
Тобто, завдяки допомозі перекладача учасникам, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою , гарантується їх право користуватись рідною мовою в кримінальному судочинстві.
Як вбачається із матеріалів судового провадження, ОСОБА_3
є громадянином України, постійно проживає на території України. Досудове розслідування, провадження в судах першої інстанції та апеляційної інстанцій при вирішенні питання щодо обрання запобіжного заходу та продовження його терміну, здійснювалося українською мовою, процесуальні документи складені цією мовою, і відповідні з них були вручені ОСОБА_3 . При цьому ні останній, ні його захисники не вказували на те, що особа погано володіє українською мовою, не розуміє зміст вказаних процесуальних документів та не просили залучити перекладача.
Вирішуючи клопотання про залучення перекладача суд бере до уваги, що судовий розгляд здійснюється державною українською мовою. Обвинувачений ОСОБА_3 в судовому засіданні користується своїм правом на дачу пояснень тою мовою, якою він бажає російською. Самостійно забезпечити участь перекладача не бажає. В ході судового розгляду суд пересвідчився, що ОСОБА_3 належно розуміє українську мову, самостійно ознайомлюється з процесуальним документами у справі які йому вручаються, надає відповіді на запитання задані українською мовою, в матеріалах справи наявні заяви адресовані на ім`я колегії та на ім`я в.о. начальника УВП № 9 складені українською мовою.
Щодо посилання обвинуваченого на специфічну юридичну термінологію, суд констатує, що обвинувачений ОСОБА_3 приймає участь у судовому розгляді користуючись допомогою професійного адвоката, яка володіє юридичною термінологією.
При цьому суд звертає увагу, що особа яка вільно володіє державною мовою, однак не має відповідної юридичної освіти, теж не буде оперувати юридичними термінами, не завжди або не в цілому розуміти їх зміст і саме для цього передбачена професійна юридична допомога та залучення професійного захисника.
Суд констатує, що виходячи з аналізу процесуальної поведінки обвинуваченого ОСОБА_3 та вищевикладеного, клопотання останнього про забезпечення йому перекладача направлено на затягування судового розгляду, а не заявлене на захист своїх прав.
На підставі викладеного та керуючись ст.ст. 22, 26, 29, 68 КПК України, колегія суддів,-
постановила:
У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_3 про залучення до участі у справі перекладача відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судове рішення, передбачене ч. 1 ст. 392 КПК України.
Повний текст ухвали складено та оголошено 16.11.2021 року о 17.15 год.
Головуючий суддя К.С. Дегтяренко
Судді Н.І. Зарева
М.М. Крегул
Судове рішення № 101823388, Ужгородський міськрайонний суд Закарпатської області було прийнято 12.11.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 308/5777/18. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: