Ухвала суду № 98843589, 09.08.2021, Мар'їнський районний суд Донецької області

Дата ухвалення
09.08.2021
Номер справи
237/3351/20
Номер документу
98843589
Форма судочинства
Кримінальне
Компанії, зазначені в тексті судового документа
Державний герб України

Справа 237/3351/20

Номер провадження 1-кп/237/508/21

УХВАЛА

ІМЕНЕМ УКРАЇНИ

09.08.2021 рокум. Курахове Донецької області

Мар`їнський районний суд Донецької області у складі:

головуючого судді Сметаняка О.Я.,

за участю:

секретаря судового засідання Бурховецької К.В.,

прокурора Шинкаренко Є.С.,

обвинуваченого ОСОБА_1 ,

захисника Демченко О.О.,

розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальне провадження № 22020050000000134 від 13.07.2020 року за обвинуваченням ОСОБА_1 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 2 ст. 110, ч. 2 ст. 260, ч. 2 ст. 263 КК України, -

ВСТАНОВИВ:

В провадженні Мар`їнського районного суду Донецької області перебуває вищезазначене кримінальне провадження.

Обвинуваченим ОСОБА_1 , громадянином України, який зареєстрований та фактично проживав до затримання за адресою: АДРЕСА_1 , заявлено клопотання про здійснення перекладу процесуальних документів на російську мову.

Клопотання обґрунтовано тим, що обвинувачений погано розуміє мову судочинства та не розуміє юридичних термінів, а рідною мовою обвинуваченого є російська.

З урахуванням викладеного обвинувачений та його захисник просив клопотання задовольнити та залучити перекладача.

Прокурор в судовому засіданні просив відмовити в задоволенні клопотання посилаючись на обставини того, що обвинувачений є громадянином України, зловживає своїми процесуальними правами.

Вислухавши пояснення сторін, дослідивши докази які містяться в матеріалах кримінального провадження суд зазначає наступне.

Так, участь перекладача у кримінальному провадженні зумовлена конституційною засадою рівності перед законом і судом (ч. 2 ст. 24 Конституції України, ст. 10 КПК), за якою, серед іншого, не допускається привілеїв чи обмежень (в т. ч. й у процесуальних правах, передбачених КПК) за мовними ознаками.

Проявом принципу «рівності можливостей», згідно з яким кожна сторона під час розгляду справи повинна мати рівні можливості і жодна із сторін не повинна мати якихось вагомих переваг над опонентом, розглядаються й права обвинуваченого у вчиненні кримінального правопорушення, закріплені у підпунктах «а», «е» п. 3 ст. 6 Конвенції про захист прав та основоположних свобод (далі - Конвенції):

а) бути негайно i детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер i причину обвинувачення проти нього;

e) якщо він не розуміє мову, яка використовується у суді, або не розмовляє нею, - отримувати безоплатну допомогу перекладача.

Згідно зі ст. 29 КПК кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).

Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють (п. 18 ч. 3 ст. 42, п. 9 ч. 1 ст. 56, п. 11 ч. 3 ст. 64-1, п. 4 ч. 1 ст. 66 КПК).

Як зазначено у ч. 1 ст. 68 КПК, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

При цьому кримінальним процесуальним законом не регламентовано самого порядку залучення перекладача, зокрема не встановлено й безумовного обов`язку слідчого судді, суду, прокурора, слідчого самостійно (за відсутності відповідного клопотання з боку учасника провадження) залучати перекладача.

Відповідно ж до ч. 6 ст. 22, ч. 3 ст. 26 КПК суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.

Як вбачається з копії паспорту громадянина України обвинувачений народився у місті Донецьку Донецької області ІНФОРМАЦІЯ_1 , у листопаді 1995 року отримав паспорт громадянина України та паспорт для виїзду за кордон у травні 2013 року. Тривалий час проживає на Україні.

Також судом встановлено, що обвинувачений на стадії досудового слідства дане клопотання не заявляв, процесуальні документи складені державною мовою вручались обвинуваченому та його захиснику як на стадії досудового слідства так і в ході судового розгляду, які ОСОБА_1 підписував без будь-яких застережень щодо нерозуміння їх змісту. При цьому ОСОБА_1 ні його попередні захисники не вказували на те, що останній погано володіє українською мовою або не достатньої її розуміє.

Крім того, згідно з аудіозаписом судового засідання в суді першої інстанції, який міститься на технічному носії інформації, під час розгляду зазначеного кримінального у ОСОБА_1 не було складнощів у розумінні української мови, він самостійно висловлював свою думку щодо поданих стороною обвинувачення клопотань, підтримував клопотання захисника. Вказане свідчить про достатній рівень володіння обвинуваченим мовою, якою здійснюється кримінальне провадження, для її сприйняття та розуміння.

З огляду на наведене суд зазначає, що ОСОБА_1 є громадянином України з 1977 року, виріс, отримав освіту та проживав на території України, тобто весь час перебував у тому мовному середовищі, де фактично міг і мав безперешкодну можливість, й навіть був змушений розуміти, не лише російську, а й українську мову.

За наведених вище обставин суд не вбачає об`єктивних підстав для залучення ОСОБА_1 перекладача російської мови та здійснення перекладу процесуальних документів російською мовою, а тому приходить до висновку про відмову в задоволенні зазначеного клопотання.

На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 8, 10, 22, 29, 42, 68, 372 КПК України, суд, -

УХВАЛИВ:

У задоволенні клопотання обвинуваченого ОСОБА_1 погодженого із захисником про залучення перекладача для здійснення перекладу процесуальних документів на російську мову - відмовити.

Ухвала оскарженню не підлягає. Заперечення проти ухвали можуть бути включені до апеляційної скарги на судові рішення, передбачені ч. 1 ст. 392 КПК України.

Суддя О.Я. Сметаняк

Часті запитання

Який тип судового документу № 98843589 ?

Документ № 98843589 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 98843589 ?

Дата ухвалення - 09.08.2021

Яка форма судочинства по судовому документу № 98843589 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 98843589 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Інформація про судове рішення № 98843589, Мар'їнський районний суд Донецької області

Судове рішення № 98843589, Мар'їнський районний суд Донецької області було прийнято 09.08.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні відомості.

Судове рішення № 98843589 відноситься до справи № 237/3351/20

Це рішення відноситься до справи № 237/3351/20. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша система забезпечує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку інформації. Це дозволяє результативно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 98843587
Наступний документ : 98848658