
Справа № 456/559/21
Провадження № 2-к/456/1/2021
УХВАЛА
про відшкодування витрат
27 липня 2021 року суддя Стрийського міськрайонного суду Львівської області Бучківська В.Л., розглянувши клопотання ФОП ОСОБА_1 про відшкодування витрат за надані послуги з письмового перекладу ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21 за клопотанням ОСОБА_2 про визнання та виконання на території України рішення Череповецького міського суду Вологодської області Російської Федерації від 17.06.2019 у справі № 2-2337/2019 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_3 про відшкодування збитку, спричиненого дорожньо-транспортною пригодою,
в с т а н о в и в:
В.о. начальника Західного міжрегіонального управління міністерства юстиції (м. Львів) Антощук Богдан скерував на адресу суду клопотання ОСОБА_2 про визнання та виконання на території України рішення Череповецького міського суду Вологодської області Російської Федерації від 17.06.2019 у справі № 2-2337/2019 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_3 про відшкодування збитку, спричиненого дорожньо-транспортною пригодою.
Ухвалою Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року клопотання ОСОБА_2 про визнання та виконання на території України рішення Череповецького міського суду Вологодської області Російської Федерації від 17.06.2019 у справі № 2-2337/2019 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_3 про відшкодування збитку, спричиненого дорожньо-транспортною пригодою задоволено та вирішено визнати та надати дозвіл на примусове виконання на території України рішення. Вирішено стягнути з ОСОБА_3 на користь ОСОБА_2 матеріальну шкоду у розмірі 118601, 00 руб., компенсацію моральної шкоди у розмірі 1000, 00 руб., видатки зі сплати державного мита у розмірі 3872, 00 руб., що відповідно до курсу Національного банку України на день ухвалення судового рішення становить 44106 грн. 50 коп. матеріальної шкоди, компенсацію моральної шкоди у розмірі 371 грн. 89 коп., видатки зі сплати державного мита у розмірі 1439 грн. 95 коп.
04.06.2021 на адресу суду надійшов лист в.о. начальника Західного міжрегіонального управління Міністерства юстиції /м.Львів/ про виконання вимог п.5.6 розділу V Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України №1092/5/54 від 27.06.2008.
Ухвалою судді від 09.06.2021 вирішено доручити ФОП ОСОБА_1 , що знаходиться за адресою: АДРЕСА_1 здійснити переклад ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21 з української мови на російську мову.
ФОП ОСОБА_1 здійснено переклад ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21 з української мови на російську мову.
01.07.2021 на адресу суду надійшло клопотання ФОП ОСОБА_1 про відшкодування витрат за надані послуги з письмового перекладу.
Оглянувши матеріали справи, суд дійшов висновку, що клопотання ФОП ОСОБА_1 про відшкодування витрат за надані послуги з письмового перекладу слід задоволити, виходячи з наступного.
Відповідно до ст. 462 ЦПК України, рішення іноземного суду (суду іноземної держави; інших компетентних органів іноземних держав, до компетенції яких належить розгляд цивільних справ) визнаються та виконуються в Україні, якщо їх визнання та виконання передбачено міжнародним договором, згода на обов`язковість якого надана Верховною Радою України, або за принципом взаємності.
При цьому у відповідності до вимог п. 5.6 розділу V Інструкції про порядок виконання міжнародних договорів з питань надання правової допомоги в цивільних справах щодо вручення документів, отримання доказів та визнання і виконання судових рішень, затвердженої спільним наказом Міністерства юстиції України та Державної судової адміністрації України №1092/5/54 від 27 червня 2008 року, ухвала за результатами розгляду іноземного клопотання складається українською мовою. Однак у випадках, передбачених міжнародним договором України, суд України складає ухвалу мовою, передбаченою відповідним міжнародним договором України, або додає до неї завірений відповідно до законодавства України переклад на таку мову.
Так ст. 17 Конвенції про правову допомогу і правові відносини у цивільних, сімейних та кримінальних справах, підписану від імені України у м. Мінську 22 січня 1993 року, ратифікованої із застереженнями Законом України від 10 листопада 1994 року №240/94-ВР, визначено, що у відношеннях один з одним при виконанні цієї Конвенції установи юстиції Договірних Сторін користуються державними мовами Договірних Сторін або російською мовою.
Згідно з ч. 1-2 ст. 75 ЦПК України перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Частиною 4 даної статті визначено, що перекладач має право на оплату виконаної роботи та на компенсацію витрат, пов`язаних із викликом до суду.
Також пунктом 2 ч. 2 ст. 133 ЦПК України встановлено, що до витрат, пов`язаних з розглядом справи, належать зокрема витрати пов`язані із залученням перекладачів.
Згідно з ч. 3 ст. 139 ЦПК України перекладач отримує винагороду за виконану роботу, пов`язану зі справою, якщо це не входить до його службових обов`язків.
При цьому частиною 9 ст. 10 ЦПК України визначено, що якщо спірні відносини не врегульовані законом, суд застосовує закон, що регулює подібні за змістом відносини (аналогія закону), а за відсутності такого - суд виходить із загальних засад законодавства (аналогія права).
Відповідно до п. 6.1. Інструкції про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів від 1 липня 1996 року, затвердженої Постановою Кабінету Міністрів України від 1 липня 1996 року за №710 (з останніми змінами від 14 серпня 2019 року) розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить за надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,2 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб.
Статтею 7 Закону України «Про Державний бюджет України на 2021 рік» визначено, що прожитковий мінімум для працездатних осіб станом на 1 січня 2021 року становить 2270 грн.
Судом встановлено, що перекладачем ФОП ОСОБА_1 здійснено переклад ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21 з української мови на російську мову, дана ухвала містить 12754 знаків з пробілами. З огляду на наведене, сума, яка підлягає відшкодуванню у зв`язку зі здійсненням ФОП ОСОБА_1 письмового перекладу становить 1712, 00 грн (12754:1860х2270х1,1).
Враховуючи вищенаведене, суд приходить до висновку, що клопотання ФОП ОСОБА_1 про відшкодування витрат за надані послуги з письмового перекладу слід задоволити.
Керуючись ст.ст.9, 10, 75, 133, 139, 260, 261, 353, 354 ЦПК України, суддя,
у х в а л и в:
Клопотання Фізичної особи-підприємця ОСОБА_1 про відшкодування витрат за надані послуги з письмового перекладу ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21, з української мови на російську мову задоволити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області виплатити Фізичній особі-підприємцю ОСОБА_1 (реквізити для перерахування оплати за послуги перекладу: Фізична особа – підприємець ОСОБА_1 , адреса: АДРЕСА_1 , рахунок № НОМЕР_1 , ПАТ КБ «Приватбанк», МФО 325321) за рахунок Державного бюджету України 1712 (одну тисячу сімсот дванадцять) грн. 00 коп. витрат за здійснення письмового перекладу, з української мови на російську мову ухвали Стрийського міськрайонного суду Львівської області від 07 травня 2021 року у справі № 462/559/21 за клопотанням ОСОБА_2 про визнання та виконання на території України рішення Череповецького міського суду Вологодської області Російської Федерації від 17.06.2019 у справі № 2-2337/2019 за позовом ОСОБА_2 до ОСОБА_3 про відшкодування збитку, спричиненого дорожньо-транспортною пригодою.
Виконання ухвали доручити Територіальному управлінню ДСА України в Львівській області.
Ухвала набирає законної сили з моменту її підписання суддею.
Апеляційна скарга на ухвалу суду може бути подана до Львівського апеляційного суду через Стрийський міськрайонний суд Львівської області протягом п`ятнадцяти днів з дня її підписання.
Суддя В.Л. Бучківська
Судове рішення № 98655625, Стрийський міськрайонний суд Львівської області було прийнято 27.07.2021. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити необхідні дані.
Це рішення відноситься до справи № 456/559/21. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: