
Справа № 372/783/20
Провадження 1-кп-54/21
ухвала
Іменем України
28 квітня 2021 року Судді Обухівського районного суду Київської області Тиханський О.Б., Кравченко М.В., Висоцька Г.В. розглянувши клопотанням перекладача Донадзе Марини про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях в кримінальному провадженні, відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст.257, ч.4 ст. 187, ч.5 ст. 185 КК України,
В С Т А Н О В И Л И:
На розгляді в Обухівському районному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст.257, ч.4 ст. 187, ч.5 ст. 185 КК України.
26.04.2021 року по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача Донадзе Марини про нарахування та виплату винагороди та компенсацію за участь у судових засіданнях.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченим ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , було призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До розгляду даного кримінального провадження 02.03.2020 року був залучений перекладач з грузинської на українську мову та навпаки Донадзе Марина , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України № 868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Таким чином, перекладач просить здійснити оплату послуг перекладача Донадзе Марини за усний переклад здійснений з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 1 год. надання послуг з усного перекладу; 6 годин часу, витраченого на дорогу та 3 год. вимушеного очікування в суді не з вини перекладача.
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу Донадзе Марині Валеріївні , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з перекладу у судовому засіданні, часу витраченого на дорогу та вимушеного очікування на суму 3405,00 грн., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 5 ст. 185 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст. 29, ст. 42, ст. 68, ст. 122, ст. 125, ст. 126, ст. 372 КПК України суд,
У Х В А Л И Л И:
Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату Донадзе Марині , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з перекладу у судовому засіданні, витрати на дорогу на суму 3405,00 грн., надіславши кошти на р/р НОМЕР_3 .
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та Донадзе Марині , для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя О.Б. Тиханський
Судді М.В. Кравченко
Г.В. Висоцька
Судове рішення № 97614939, Обухівський районний суд Київської області було прийнято 28.04.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 372/783/20. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: