
Справа № 372/783/20
Провадження 1-кп-54/21
ухвала
Іменем України
08 лютого 2021 року Судді Обухівського районного суду Київської області Тиханський О.Б., Кравченко М.В., Висоцька Г.В. розглянувши клопотанням перекладача Донадзе Марини про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях в кримінальному провадженні, відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст.257, ч.4 ст. 187, ч.5 ст. 185 КК України,
В С Т А Н О В И Л И:
На розгляді в Обухівському районному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 5 ст. 185 КК України.
03.02.2021 року по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача Донадзе Марини про нарахування та виплату винагороди та компенсацію за участь у судових засіданнях.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченим ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , було призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До розгляду даного кримінального провадження 02.03.2020 року був залучений перекладач з грузинської на українську мову та навпаки Донадзе Марина , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України № 868 (868-2012-п) від 19.09.2012.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Таким чином, перекладач просить здійснити оплату послуг перекладача Донадзе Марини за усний переклад здійснений з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 2 години 00 хвилин надання послуг з усного перекладу; 6 годин часу, витраченого на дорогу та 30 хвилин часу вимушено очікування в суді не з вини перекладача.
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу Донадзе Марині Валеріївні , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з перекладу у судовому засіданні та часу витраченого на дорогу на суму 2894,25 грн., оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 за обвинуваченням у вчиненні кримінальних правопорушень передбачених ст. 257, ч. 4 ст. 187, ч. 5 ст. 185 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Враховуючи зазначене, на підставі ст. 29, ст. 42, ст. 68, ст. 122, ст. 125, ст. 126, ст. 372 КПК України суд,
У Х В А Л И Л И:
Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судових засіданнях - задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату Донадзе Марині , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з перекладу у судовому засіданні, витрати на дорогу на суму 2894,25 грн., надіславши кошти на р/р НОМЕР_3 .
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та Донадзе Марині , для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя О.Б. Тиханський
Судді М.В. Кравченко
Г.В. Висоцька
Судове рішення № 97534185, Обухівський районний суд Київської області було прийнято 08.02.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити важливі дані.
Це рішення відноситься до справи № 372/783/20. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: