
Провадження № 1-кп/537/31/2021
Справа № 552/5354/16-к
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
19.05.2021 року Крюківський районний суд м. Кременчука Полтавської області в складі: головуючого судді - Хіневича В.І., за участю секретаря судового засідання - Гавриш А.Ю., за участю прокурора – Сорокіна І.В., обвинувачених: ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 , захисників: обвинуваченого ОСОБА_5 , - Шапошника Р.Ф., обвинуваченого ОСОБА_1 - ОСОБА_6 , обвинуваченого ОСОБА_2 - ОСОБА_7 , обвинуваченого ОСОБА_3 - ОСОБА_8 , обвинуваченого ОСОБА_4 - ОСОБА_9 , перекладача - Іраклі Варшаломідзе, розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Кременчуці в режимі відеоконференції з Полтавським районним судом Полтавської області, об`єднане кримінальне провадження: №42014170030000052 внесене до Єдиного реєстру досудових розслідувань 07.11.2014 року за обвинуваченням ОСОБА_5 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.3 ст. 187, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_1 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_2 у вчиненні злочину, передбаченого ч.3 ст. 187 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.3 ст. 187, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_4 у вчиненні злочину, передбаченого ч.3 ст. 187 КК України,
встановив:
В провадженні Крюківського районного суду м. Кременчука Полтавської області перебуває на розгляді об`єднане кримінальне провадження за обвинуваченням ОСОБА_5 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.3 ст. 187, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_1 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_2 у вчиненні злочину, передбаченого ч.3 ст. 187 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч.3 ст. 355, ч.4 ст. 189, ч.3 ст. 187, ч.4 ст. 187 КК України, ОСОБА_4 у вчиненні злочину, передбаченого ч.3 ст. 187 КК України.
Від обвинуваченого ОСОБА_2 надійшла заява про відвід перекладача Іраклі Варшаломідзе з підстав того, що в процесі спілкування з перекладачем він не може зрозуміти деякі вирази навіть на грузинській мові, так як перекладач при перекладі юридичних термінів часто використовує вирази на аджарському діалекті, який входе у південно-західну групу діалектів грузинської мови, а він зі школи навчався на імеретинському діалекті, який входе у групу північно-східних діалектів грузинської мови, які мають суттєві розбіжності. Також він має сумніви щодо досконалого володіння перекладачем українською мовою. Перекладач не приймає участі у його спілкуванні з адвокатом та не переклав письмовий текст ухвали.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_2 - Доля В.Б. підтримав клопотання свого підзахисного.
В судовому засіданні перекладач - Іраклі Варшаломідзе при вирішенні питання про відвід його від участі у справі поклався на розсуд суду.
Прокурор в судовому засіданні вказав на відсутність підстав для відводу перекладача.
Обвинувачений ОСОБА_5 в судове засідання не з`явився, за повідомленням його захисника Шапошника Р.Ф., обвинувачений направлений на тестування щодо виявлення наявності чи відсутності вірусу COVID19, оскільки останній мав спілкування з особою у якої підтверджений даний діагноз.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_5 - Шапошник Р.Ф., обвинувачений ОСОБА_4 та його захисник - Шеховцова О.І. обвинувачений ОСОБА_3 та його захисник - Шапошник Р.Ф. підтримали клопотання Тютюнника Р.З..
Обвинувачений ОСОБА_1 та його захисник Сідько С.І. поклалися на розсуд суду.
Потерпілі в судове засідання не з`явилися.
Суд заслухавши думку сторін кримінального провадження, вивчивши матеріали клопотання, приходить до наступного.
Статтею 29 КПК України чітко передбачено, що кримінальне провадження здійснюється державною мовою.
Згідно ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» судочинство і діловодство в судах України проводяться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав громадян у судовому процесі за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють.
Відповідно до вимог підпункту е пункту 3 статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має право, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
Частиною 3 ст. 29 КПК України визначено, що слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно положень ст. 79 КК України, перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що його попередня участь у цьому кримінальному провадженні як перекладача, не може бути підставою для відводу.
Згідно ч.1 ст. 77 КПК України, прокурор, слідчий, дізнавач не має права брати участь у кримінальному провадженні: якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
В судовому засіданні не встановлено обставин передбачених ч.1 ст. 77 КПК України, які б могли бути підставою для відводу перекладача від здійснення перекладу.
Так, перекладач - ОСОБА_10 був призначений за ухвалою суду відповідно до встановленої процедури.
Право обвинуваченого ОСОБА_2 на одержання безоплатної допомоги перекладача судом було забезпечено.
При цьому, згідно до вимог вказаних норм законодавства судом забезпечується переклад на мову, якою володіє обвинувачений.
Тож, нарікання обвинуваченого на часте використання перекладачем іншого діалекту грузинської мови, не є свідченням нерозуміння грузинської мови та судового процесу, та не є підставою для відводу даного перекладача, а є зловживанням права на переклад.
При цьому, суд звертає увагу, що протягом попередніх судових розглядів даного кримінального провадження іншими судами першої інстанції та їх перегляду судом апеляційної інстанції, та з початку розгляду даного кримінального провадження Крюківським районним судом м. Кременчука, зокрема, при встановленні особи обвинуваченого, з`ясування розуміння суті обвинувачення, дачі показань, висловлення думки при вирішенні процесуальних питань та клопотань учасників справи, обвинувачений ОСОБА_2 не вказував на не розуміння ним мови, приймав участь у процесі та висловлював свої думки особисто.
Тож, враховуючи викладене, суд приходить до висновку про необґрунтованість заяви про відвід перекладачу, та відмови у її задоволенні.
Керуючись ст.ст. 77, 79, 81 КПК України, суд –
постановив:
У задоволенні заяви обвинуваченого ОСОБА_2 про відвід перекладача - Іраклі Варшаломідзе, - відмовити.
Ухвала суду оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: В. І. Хіневич
Повний текст ухвали складено та проголошено 19.05.2021 року о 16.15 год.
Судове рішення № 97022708, Крюківський районний суд м. Кременчука було прийнято 19.05.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити корисні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 552/5354/16-к. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: