
Провадження № 1-кп/641/389/2021 Справа № 641/8787/20
У Х В А Л А
19 травня 2021 року м. Харків
Комінтернівський районний суд м. Харкова у складі:
головуючого судді Ященко С.О.,
за участю секретаря судового засідання Шелудченко В.О.,
прокурора Кольчевського О.О.,
обвинувачених ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 ,
захисників Пелих Л.Д., Шестакова В.І., Шапошнікова І.Є.,
перекладача Ніколенко Н.Г.,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі судових засідань в приміщенні суду в м. Харкові клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_3 - адвоката Пелих Л.Д. при розгляді обвинувального акту у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12020220000001036 від 08.08.2020 року, за обвинуваченням
ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 15 ч. 2 ст. 185 КК України, -
ВСТАНОВИВ:
На розгляді Комінтернівського районного суду м. Харкова перебуває обвинувальний акт за обвинуваченням ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 15 ч. 2 ст. 185 КК України.
Ухвалою Комінтернівського районного суду м. Харкова від 11.11.2020 року призначено проведення підготовчого судового засідання.
У підготовчому засіданні захисник ОСОБА_3 - адвокат Пелих Л.Д. заявила клопотання, в яких просить зобов`язати старшого слідчого СВ ВСП ГУНП в Харківській області Биканова О.В. перекласти повідомлення про підозру від 05.11.2020 року на російську мову та вручити переклад ОСОБА_3 , а також зобов`язати прокурора військової прокуратури Харківського гарнізону перекласти обвинувальний акт від 06.12.2020 року та реєстр матеріалів досудового розслідування на російську мову та вручити їх обвинуваченому ОСОБА_3 .
В обґрунтування клопотань посилається на те, що ОСОБА_3 , уродженець Республіки Киргизстан, за національністю киргиз, громадянин України, українську мову не вивчав, не володіє українською мовою і українською граматикою, у побуті спілкується киргизькою та російською мовою. При цьому, підозра та обвинувальний акт, реєстр матеріалів досудового розслідування вручені слідчим та прокурором Дубашеву З.К. на українській мові, якою він не володіє, що є порушенням прав її підзахисного.
Обвинувачений ОСОБА_3 клопотання свого захисника підтримав, зазначив, що у повсякденному житті спілкується російською мовою.
Прокурор Кольчевський О.О. проти клопотань захисника Пелих Л.Д. заперечує, вказує на те, що обвинувачений ОСОБА_3 є громадянином України, тривалий час проживає на території України, на досудовому розслідуванні він не повідомляв органам досудового розслідування про те, що він не володіє українською мовою та ним не заявлялось клопотання про залучення перекладача.
Захисник Шестаков В.І. зазначив, що обвинувальний акт вручений ОСОБА_3 , який не позбавлений можливості здійснити його переклад, захисник Пелих Л.Д. володіє українською мовою. При цьому, захисник не просить перекласти матеріали кримінального провадження, які також складені українською мовою. Задоволення клопотання потягне затягування розгляду кримінального провадження.
Обвинувачений ОСОБА_1 підтримав свого захисника.
Обвинувачений ОСОБА_2 та його захисник Шапошніков І.Є вирішення клопотань залишити на розсуд суду.
Розглянувши клопотання, заслухавши думку учасників кримінального провадження, суд зазначає наступне.
Відповідно до ч.1 ст.291 КПК України обвинувальний акт складається слідчим, дізнавачем, після чого затверджується прокурором. Обвинувальний акт може бути складений прокурором, зокрема якщо він не погодиться з обвинувальним актом, що був складений слідчим, дізнавачем.
Положеннями ст.293 КПК України встановлено, що одночасно з переданням обвинувального акту, клопотання про застосування примусових заходів медичного або виховного характеру до суду прокурор зобов`язаний під розписку надати їх копію та копію реєстру матеріалів досудового розслідування підозрюваному (крім випадку, передбаченого частиною другою статті 297-1 цього Кодексу), його захиснику, законному представнику, захиснику особи, стосовно якої передбачається застосування примусових заходів медичного або виховного характеру.
Згідно з п.3 ч.4 ст.291 КПК України до обвинувального акту додається розписка підозрюваного про отримання копії обвинувального акту, копії цивільного позову, якщо він був пред`явлений під час досудового розслідування, і реєстру матеріалів досудового розслідування (крім випадку, передбаченого ч.2 ст.297-1КПК України).
Відповідно до ст. 29 КПК України кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Особа повідомляється про підозру у вчиненні кримінального правопорушення державною мовою або будь-якою іншою мовою, якою вона достатньо володіє для розуміння суті підозри у вчиненні кримінального правопорушення. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом. Судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
В той же час відповідно до ч. 1 ст. 26 КПК України сторони кримінального провадження вільні у використані своїх прав у межах та спосіб, передбачених цим Кодексом.
У ч.1 ст.68 КПК України зазначено, що у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Відповідно до ч.6 ст.26 КПК України суд, зберігаючи об`єктивність та неупередженість, створює необхідні умови для реалізації сторонами їхніх процесуальних прав та виконання процесуальних обов`язків і вирішує лише ті питання, що винесені на його розгляд сторонами.
ЄСПЛ у рішенні від 19.12.89 у справі «Камазінскі проти Австрії» зазначив, що не можна вважати, що п.3 (e) ст.6 Конвенції вимагає письмового перекладу всіх письмових доказів чи офіційних документів, що є у провадженні. Допомога перекладача має бути такою, щоб забезпечити розуміння підсудним справи проти нього і ведення захисту, зокрема, завдяки тому, що через перекладача він може висувати свою версію подій.
Крім того, в рішенні ЄСПЛ від 24 лютого 2005 р. по справі «Гусейн проти Італії» суд вказує, що гарантія, передбачена підпунктом "e" пункту 3 статті 6 Конвенції не застосовується настільки широко, щоб включати в себе вимогу про надання обвинуваченому у кримінальній справі письмового перекладу будь-яких документальних доказів або офіційних паперів, долучених до матеріалів справи. При цьому Європейський Суд зазначив, що в даній нормі Конвенції вказується "усний перекладач", а не "письмовий перекладач". Це дає підставу вважати, що надання лінгвістичної допомоги обвинуваченому в усній формі може відповідати вимогам Конвенції. Проте усний переклад повинен бути таким, щоб дати можливість обвинуваченому бути ознайомленим з порушеною проти нього справою і здійснювати свій захист та особливо мати можливість викладати суду свою версію подій.
Ухвалою Комінтернівського районного суду м. Харкова від 10.12.2020 року залучено до участі у кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12020220000001036 від 08.08.2020 року за обвинуваченням ОСОБА_1 , ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 3 ст. 15 ч. 2 ст. 185 КК України, перекладача із знанням російської мови, який володіє українською мовою для перекладу судового процесу та процесуальних документів.
При цьому, у підготовчому засіданні встановлено, що на досудовому засіданні перекладач не залучався, ОСОБА_3 та його захисник відповідне клопотання не заявляли, скарги на нерозуміння суті обвинувачення не надходили, при отриманні копії обвинувального акту ОСОБА_3 у відповідній розписці про це не зазначав.
При цьому, судом залучено до участі у кримінальному провадженні перекладача з української мови на російську мову, якою володіє обвинувачений ОСОБА_3 .
З огляду на викладене, суд дійшов висновку про те, що клопотання захисника Пелих Л.Д. задоволенню не підлягають.
Керуючись ст.ст. 29, 68, 371, 372, 376 КПК України, -
УХВАЛИВ:
Клопотання захисника ОСОБА_3 - адвоката Пелих Л.Д. залишити без задоволення.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя С. О. Ященко
Судове рішення № 97021138, Слобідський районний суд міста Харкова (до 25.04.2025 - Комінтернівський районний суд м. Харкова) було прийнято 19.05.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 641/8787/20. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: