
1-р/130/1/21
130/820/18
У Х В А Л А
щодо залучення захисника та перекладача
30.03.2021 р. м. Жмеринка
Жмеринський міськрайонний суд Вінницької області
в складі головуючого судді Шепеля К.А.,
за участю секретаря судового засідання Буга Р.М.,
прокурора Прокопчука Д.В.,
засудженої ОСОБА_1 ,
розглянувши у відкритому судовому засіданні клопотання засудженої ОСОБА_1 про роз`яснення вироку, -
у с т а н о в и в :
Вироком Жмеринського міськрайонного суду від 12 вересня 2019 року ОСОБА_1 визнано винною у вчиненні злочинів, передбачених частиною другою статті 185 КК України і засуджено до чотирьох років п`яти місяців позбавлення волі.
Вирок набрав законної сили 16 жовтня 2019 року.
Засуджена 15 травня 2020 року звертається з заявою до Жмеринського міськрайонного суду з проханням роз`яснити їй вирок, оскльки вона є громадянкою Російської Федарції і вирок для неї не є достатньо зрозумілим.
У судовому засіданні засуджена просить надати їй захисника та перекладача, так як вона погано розуміє українську мову.
Прокурор не заперечує.
Згідно зі статею 29 КПК України, кримінальне провадження здійснюється державною мовою. Сторона обвинувачення, слідчий суддя та суд складають процесуальні документи державною мовою. Слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом (частини 1 і 3).
Залучення перекладача для проведення процесуальних дій має на меті забезпечити особам, які беруть участь у кримінальному провадженні та не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, можливість користуватися рідною мовою або іншою мовою, якою вони володіють.
Суд вважає, що питання про дотримання вимог статті 29 КПК України щодо залучення перекладача слід вирішувати у кожному конкретному випадку з урахуванням того, чи не призвело це до порушення рівності перед законом і судом (принципу «рівності можливостей») та несправедливості судового розгляду в цілому у розумінні положень статті 6 Конвенції.
У судовому засіданні установлено, що засуджена тривалий час проживала на території України, засуджувалась судами України за вчинення злочинів. Згідно з даними реєстру матеріалів досудового розслідування, в період досудового розслідування відносно ОСОБА_1 не застосовувались будь-які заходи забезпечення кримінального провадження, які б якимось чином могли обмежити ОСОБА_1 у реалізаїї її процесуальних прав. Під час розгляду цього кримінального провадження судом першої інстанції засуджена не вказувала про необхідність залучення перекладача. У неї не було складнощів у розумінні української мови, вона самостійно, без участі перекладача та захисника, висловлювала свою думку щодо обвинувачення, надала показання, а також виступала у судових дебатах та з останнім словом. Крім того, ще в ході підготовчого судового засідання суд впевнився та встановив, що ОСОБА_1 знає та розуміє українську мову, оскільки на всі без виключення запитання суду, викладені державною мовою, чітко надавала відповіді. Також в матеріалах судового провадження міститься власноручно написана заява ОСОБА_1 на державній мові з проханням ознайомити її з матеріалами провадження.
На підставі викладеного суд вважає, що доводи, викладені засудженою ОСОБА_1 у клопотанні про залучення перекладача, є безпідставними та такими, що не відповідають дійсності; в даному випадку має місце зловживання правом засудженої на перекладача, а тому у залученні останнього слід відмовити.
Що стосується права на захист, суд вважає, що не дивлячись на відмову засудженої від захисника під час судового провадження, її право на захист є непорушним, гарантованим законом і підлягає задоволенню.
Згідно з вимогами статті 49 КПК України, суд зобов`язаний забезпечити участь захисника у кримінальному провадженні у випадку, якщо обвинувачений заявив клопотання про залучення захисника, але за відсутністю коштів чи з інших об`єктивних причин не може його залучити самостійно.
Статтею 43 КПК України визначено, що засуджений має права обвинуваченого.
У випадках, передбачених частиною першою статті 49 КПК України, суд постановляє ухвалу, якою доручає відповідному органу (установі), уповноваженому законом на надання безоплатної правової допомоги, призначити адвоката для здійснення захисту за призначенням та забезпечити його прибуття у зазначені у постанові (ухвалі) час і місце для участі у кримінальному провадженні. Ухвала про доручення призначити адвоката негайно направляється відповідному органу (установі), уповноваженому законом на надання безоплатної правової допомоги, і є обов`язковою для негайного виконання. Невиконання, неналежне або несвоєчасне виконання ухвали про доручення призначити адвоката тягнуть відповідальність, встановлену законом.
Керуючись статтями 29, 43, 49 КПК України, суд
п о с т а н о в и в :
У клопотанні засудженої ОСОБА_1 про залучення перекладача відмовити.
Розгляд заяви про роз`яснення вироку відкласти на 11 год 21 травня 2021 року.
Призначити засудженій ОСОБА_1 захисника через Регіональний центр з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Вінницькій області.
Зобов`язати Регіональний центр з надання безоплатної вторинної правової допомоги у Вінницькій області призначити засудженій ОСОБА_1 захисника, якого зобов`язати явкою у судове засідання в Жмеринський міськрайонний суд на 11 год 21 травня 2021 року.
Ухвала не може бути оскаржена.
Головуючий суддя Костянтин Шепель
Судове рішення № 95879990, Жмеринський міськрайонний суд Вінницької області було прийнято 30.03.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 130/820/18. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: