
Справа № 464/4454/20
пр.№ 1-кп/464/234/21
У Х В А Л А
18 лютого 2021 року Сихівський районний суд м.Львова в складі:
головуючого-судді Теслюка Д.Ю.,
з участю секретаря судового засідання Чуби Т.І.,
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні в залі суду в м.Львові обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному в Єдиний реєстр досудових розслідувань за №12020140070001236 від 14.08.2020 р., про обвинувачення ОСОБА_1 у вчиненні кримінального правопорушення (злочину), передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України,
з участю сторін судового провадження:
прокурора Черневого В.Ю.,
обвинуваченого ОСОБА_2 ,
перекладача Месропяна А.Г.,
у с т а н о в и в :
у провадженні Сихівського районного суду м.Львова знаходиться вищевказане кримінальне провадження.
17.02.2021 р. до суду надійшло клопотання ФОП ОСОБА_3 (компанія перекладу «Marinter») про відшкодування процесуальних витрат в сумі 3 400 грн. за усний переклад, що здійснювався з вірменської мови на українську мову під час судового засідання у даному кримінальному провадженні, яке відбулось 26.01.2021 р.
Заслухавши думку учасників справи та дослідивши клопотання, суд приходить до такого висновку.
Відповідно вимог ч.3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
Згідно із ч.3 ст.29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно вимог п.18 ч.3 ст.42 КПК України, обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Відповідно до ч.1 ст.68 КПК України, у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Ухвалою підготовчого судового засідання від 21.01.2021 р. залучено до участі у розгляді даного кримінального провадження перекладача, який володіє вірменською мовою. У судовому засіданні 26.01.2021 р. брав участь перекладач Месропян А.Г.
Згідно вимог ч.2 ст.122 КПК України, витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Суд у відповідності до вимог ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 року №710 затверджена Інструкція про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 року №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов`язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
У клопотанні ФОП ОСОБА_3 просить відшкодувати процесуальні витрати, які складаються із усного перекладу з вірменської на українську мови у судовому засіданні, яке відбулось 26 січня 2021 р. в сумі 3 400 грн. Разом з тим, заявник жодним чином не обґрунтовує заявлену суму процесуальних витрат.
Таким чином, оплата послуг перекладача Месропяна А.Г. за усний переклад, здійснений у судовому засіданні 26.01.2021 р. з української мови на вірменську мову та навпаки, становить: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року 2270 грн. 00 коп. Із врахуванням прибуття перекладача до суду у визначений час 26.01.2021 року о 14:30 год., кінець судового засідання о 17:31 год. та час, витрачений на дорогу - 2 години, загальний витрачений час перекладача становить 05.00 годин.
Враховуючи вищенаведені норми, 1 година наданих послуг перекладача становить 340,50 грн. із розрахунку 2270 грн. х 15% = 340,50 грн., відтак розмір процесуальних витрат становить 1 702 грн. 50 коп., які підлягають відшкодуванню ФОП ОСОБА_3 (компанія перекладу «Marinter») Територіальним управлінням Державної судової адміністрації в Львівській області.
Керуючись ст. ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України,
п о с т а н о в и в:
клопотання ФОП ОСОБА_3 (компанія перекладу «Marinter») про відшкодування процесуальних витрат – задовольнити частково.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області відшкодувати ФОП ОСОБА_3 (компанія перекладу «Marinter», р/р IBAN НОМЕР_1 у АТ КБ «Приватбанк», МФО 325321) процесуальні витрати, а саме за послуги з усного перекладу у судовому засіданні 26.01.2021 р. в сумі 1 702 (одна тисяча сімсот дві) грн. 50 коп.
Копію ухвали направити у Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Львівській області - для виконання та ФОП ОСОБА_3 (компанія перекладу «Marinter») для відома.
Ухвала є остаточною і оскарженню не підлягає.
Суддя Д.Ю. Теслюк
Судове рішення № 95019745, Сихівський районний суд м. Львова було прийнято 18.02.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 464/4454/20. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: