
Єдиний унікальний номер: 343/734/17
Номер провадження: 1-кп/0343/35/21
У Х В А Л А
13 січня 2021 року м.Долина
Долинський районний суд Івано-Франківської області в складі колегії суддів:
головуючого - судді Андрусіва І.М.,
суддів: Монташевич С.М., Керніцького І.І.,
в присутності запасного судді Тураша В.А.,
секретаря судового засідання - Димид О.З.,
розглянувши у відкритому судовому засіданні в режимі відеоконферецзв"язку клопотання захисниці Войцеховської Т.М. про призначення лінгвістичної семантико-текстуальноної експертизи перекладу звукозапису судового засідання від 26.11.2020 у кримінальному провадженні № 12015240200000409 від 25.08.2017
за участю: прокурора-Орищенка І.В.,
перекладача- Мікадзе М.Т.,
захисників: Вороняка В.А., Шкварка П.І., Войцеховської Т.М., Стрипи І.С.
В С Т А Н О В И В:
В провадженні Долинського районного суду Івано-Франківської області перебуває вказане вище кримінальне провадження щодо обвинувачених ОСОБА_2 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 5 ст. 185, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 14 ч.4 ст. 187, ст. 257, ч. 3 ст. 262 КК України, ОСОБА_3 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 5 ст. 185, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 14 ч. 4 ст. 187, ст. 257, ч. 3 ст. 262, ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_4 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 5 ст. 185, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 14 ч. 4 ст. 187, ст. 257, ч. 3 ст. 262, ч. 1 ст. 263 КК України, ОСОБА_5 у вчиненні злочинів, передбачених ч. 3 ст. 146, ч. 5 ст. 185, ч. 4 ст. 187, ч. 1 ст. 14 ч. 4 ст. 187, ст. 257, ч. 3 ст. 262, ч. 1 ст. 263 КК України.
Захисниця обвинуваченого ОСОБА_6 в електоронній формі звернулась з клопотанням призначення лінгвістичної семантико-текстуальноної судової експертизи перекладу звукозапису судового засідання від 26.11.2020, яке підтримала в судовому засіданні.
Обвинувачені ОСОБА_6 та ОСОБА_7 підтримали клопотання захисника.
Інші захисники та обвинувачені не заперечили щодо задоволення клопотання про проведення вказаної в клопотанні експертизи.
Прокурор в судовму засіданні заперечив щодо заявленого клопотання захисниці, у його задоволенні просив відмовити, оскільки її проведення спрямоване на затягування розгляд кримінального провадження.
Перекладач грузинської мови Манана М. заперечила щодо заявленого клопотання, оскільки вона впевнена в точності, повноті та привильності здійснених нею усних та письмових перекладів документів. У неї великий досвід перекладача- понад 15 років, в тому числі судових засідань.
Ознайомившись з поданим клопотанням, заслухавши учасників процесу щодо заявленого клопотання, колегія суддів дійшла такого висновку:
Відповідності до ч. 4 ст. 68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і розяснюють його права і обов`язки.
Відповідно до ч.1 ст. 332 КПК України під час судового розгляду суд за клопотанням сторін кримінального провадження або потерпілого за наявності підстав, передбачених статтею 242 цього Кодексу, має право своєю ухвалою доручити проведення експертизи експертній установі, експерту або експертам.
Згідно зі ст. 1 Закону України «Про судову експертизу», судова експертиза - це дослідження експертом на основі спеціальних знань матеріальних об`єктів, явищ і процесів, які містять інформацію про обставини справи, що перебуває у провадженні органів досудового розслідування чи суду.
Захисниця Войцеховська Т.В. просить призначити лінгвістичну "сематико-текстуальну" судову експертизу перекладу, який здійснює ОСОБА_8 , оскільки він не відповідає реальному змісту висловлювань учасників процесу, що унеможливоює сприйняття обвинуваченими того, що відбувається під час судового розгляду. Наведене є порушенням їх права на захист. Вважає, що експерту слід поставити такі запитання: чи відповідає об"єктивний зміст перекладів на грузинську мову, здійснених перекладачем ОСОБА_9 в судовому засіданні, реальному змісту текстів, висловлених учасниками кримінального провадження українською мовою? Чи відповідають з точки зору точності вихідним текстам і висловлюванням переклади з грузинської на грузинську мови з огляду на мовні правила, а також послідовність та коректність використання термінології. Для дачі відповідей на вказані запитання просить надати експерту диск звукозапису судового засідання від 26.11.2020.
Відповідно до Інструкції про призначення та проведення судових експертиз та експертних досліджень та Науково-методичних рекомендацій з питань підготовки та призначення судових експертиз та експертних досліджень, семантико-текстуальною експертизою вирішуються завдання із встановлення змісту понять, лексичного значення слів або словосполучень, використаних в тих або інших текстах, їх стилістичної забарвленості, смислового навантаження, характеру інформації, що міститься в текстах (чи може така інформація розглядатися як образлива, чи містить вона загрозу конкретній особі (особам) тощо), тобто вирішення питань мовленнєвого характеру, не пов`язаних із встановленням фактичних даних про автора.
Питання, поставлені перед експертом, вирішуються ним за допомогою спеціальних знань у галузі лінгвістики на основі загальних і окремих норм мови з використанням посібників, академічних наукових праць, словників, довідників та інших наукових джерел.
Експерт у галузі семантико-текстуальної експертизи, не виходячи за межі своїх спеціальних знань (базових та отриманих під час спеціальної підготовки), відповідає на питання про наявність чи відсутність висловлювань, які містять заклики до певних дій (вказується, яких саме дій), на основі спеціальних знань у галузі мовознавства. Висновок експерта за результатами таких досліджень не є правовою кваліфікацією, а є констатацією об`єктивного змісту тексту з позиції спеціальних знань у галузі семантико-текстуальних експертних досліджень.
Семантико-текстуальна (лінгвістична) експертиза також встановлює факт приниження честі, гідності та надання інформації негативного характеру. Здійснюючи це дослідження, експерт проводить детальний лінгвістичний аналіз тексту або аудіо- чи відеозапису та встановлює, чи містить даний текст негативні судження.
Експерту обов`язково надаються протокол огляду та прослуховування відео-, звукозаписів досліджуваних розмов із текстовим відтворенням їх змісту стенограмою, оформлений відповідно до процесуальних вимог. Разом із їх аудіо- чи відеозаписом досліджуваної розмови або промови, зафіксованим на будь-якому носії інформації, замовник експертизи надає дослівне текстове відтворення (стенограму) змісту об`єктів дослідження з відповідними вказівками на важливі для інтерпретації змісту екстралінгвістичні фактори (сміється, плаче, кричить, штовхає, хитає головую і т.п.) та наявність у висловлюваннях учасників аудіо- відеозаписів нерозбірливих слів або висловів.
Аналізуючи наведене, колегія суддів дійшла висновку, що поставлені захисницею питання, виходять за межі вказаного експертного дослідження. Окрім цього вони є узагальненими, оскільки не зазначено конкретний текст чи фрагмент тексту, який має бути предметом дослідження. Захисниця не навела у клопотанні переконливого обґрунтування необхідності проведення експертизи перекладу, здійсненої ОСОБА_9 саме цілого судового засідання, яке розпочалось о 14.10 год та закінчилось 16.32 год 26.11.2020.
Відповідно до позиції Європейського суду з прав людини (далі - ЄСПЛ), яка вкладена в рішенні від 19 грудня 1989 року у справі «Камазінскі проти Австрії», де допомога перекладача має бути такою, щоб забезпечити розуміння підсудним справи проти нього і ведення захисту, зокрема, завдяки тому, що через перекладача він може висувати свою версію подій».
Під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено компетентність ОСОБА_10 , а саме: перекладач вільно володіє грузинською мовою, суд попередив її про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків та привів її до присяги перекладача.
Мікадзе Манана протягом всього часу розгляду кримінального провадження здійснює переклад судових засідань та процесуальних документів, до яких обгрунтованих зауважень щодо її перекладу обвинувачені ОСОБА_7 та ОСОБА_6 не заявляли.
Це дає підставу вважати, що надання лінгвістичної допомоги обвинуваченим ОСОБА_7 , ОСОБА_6 в усній та письмовій формах перекладачем грузинської мови ОСОБА_9 в даному кримінальному провадженні в повній мірі відповідає КПК України, а також п. "е" ст. 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод.
Крім цього, відповідно до ст.26 КПК України сторони кримінального провадження є вільними у використанні своїх прав у межах та у спосіб, передбачений цим Кодексом.
Стаття 242 КПК України встановлює виключний перелік підстав за яких проведення експертизи є обов`язковим. У свою чергу судова лінгвістична семантико-текстуальна експертиза не визначена в даному переліку.
Судові експертизи належать до юридичних засобів доказування обставин, що становлять предмет кримінальних проваджень.
Обов`язок доказування обставин, що складають предмет судового розгляду законом покладено на відповідну заінтересовану сторону. Слід зазначити, що кожна сторона кримінального провадження має право надати суду висновок експерта, який ґрунтується на його наукових, технічних або інших спеціальних знаннях.
Таким чином права відповідного виду учасник здійснює самостійно, а не у спосіб перекладення їх на інших учасників кримінального провадження, що як наслідок затягує розгляд кримінального провадження.
З урахуванням викладеного, колегія суддів дійшла висновку про відмову у задоволенні поданого захисницею Войцеховською Т. клопотання про призначення лінгвістичної семантико - текстуальної судової експертизи.
На підставі викладеного, керуючись ст.ст. 242, 332, 392 КПК України, суд у складі колегії суддів-
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні клопотання захисниці Войцеховської Т.М. про призначення лінгвістичної семантико-текстуальноної експертизи перекладу звукозапису судового засідання від 26.11.2020 у кримінальному провадженні № 12015240200000409 від 25.08.2017 - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий суддя: Андрусів І.М.
Судді: Монташевич С.М.
Керніцький І.І.
Судове рішення № 94118688, Долинський районний суд Івано-Франківської області було прийнято 13.01.2021. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 343/734/17. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: