
Справа № 372/1271/20
Провадження №1-кп-178/20
У Х В А Л А
09 листопада 2020 року Суддя Обухівського районного суду Київської області Проць Т.В., розглянувши клопотання перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні в кримінальному провадженні, внесеному до Єдиного реєстру досудових розслідувань за №12019110230001069 від 17.10.2019 року по обвинуваченню ОСОБА_1 у вчиненні злочину, передбаченого ч.1 ст.121 КК України,-
В С Т А Н О В И В:
На розгляді в Обухівському районному суді Київської області перебуває кримінальне провадження по обвинуваченню ОСОБА_1 у вчиненні злочину, передбаченого ч.1 ст.121 КК України.
06 листопада 2020 року по даному кримінальному провадженню, надійшло клопотання від перекладача Донадзе М.В. про нарахування та виплату винагороди, відшкодування за участь у судовому засіданні та компенсацію (відшкодування) за час вимушеного очікування в суді не з вини перекладача.
Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.
Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_2 Дата призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.
Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
До розгляду даного кримінального провадження залучений перекладач з грузинської на українську мову та з української на грузинську мову ОСОБА_3 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .
Згідно ч.2 ст.122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №710 від 01 липня 1996 року.
Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.
Таким чином підлягають оплаті послуги перекладача Донадзе Марини за усний переклад здійснений з української мови на грузинську мову та з грузинської на українську мову, а саме: за 1 годину надання послуг з усного перекладу; 6 годин часу, витраченого на дорогу.
Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу Донадзе Марині Валеріївні, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з перекладу у судовому засіданні та часу витраченого на явку за викликом до суду на суму 2207,1 грн., оплату здійснити перекладачу в рамках кримінального провадження по обвинуваченню ОСОБА_1 у вчиненні злочину, передбаченого ч.1 ст.121 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.
Керуючись ст. 29, ст. 42, ст. 68, ст. 122, ст. 125, ст. 126, ст. 372 КПК України суддя, -
У Х В А Л И В:
Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні задовольнити.
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату ОСОБА_3 , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з перекладу у судовому засіданні та відшкодування за час, затрачений у зв`язку з явкою до суду в розмірі 2207 грн. 10 коп. надіславши кошти на р/р НОМЕР_3 .
Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та ОСОБА_3 , для відома.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя Т.В. Проць
Судове рішення № 92742183, Обухівський районний суд Київської області було прийнято 09.11.2020. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти корисні дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити корисні дані.
Це рішення відноситься до справи № 372/1271/20. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: