
справа № 178/631/20
провадження № 1-кп/208/578/20
УХВАЛА
04 червня 2020 р. м. Кам`янське
Заводський районний суд м. Дніпродзержинська Дніпропетровської області у складі колегії суддів:
головуючого судді Бондаренко Н.О.
судді Івченко Т.П.
судді Похваліти С.М.
при секретарі Трусовій А.І.
за участю: прокурора Федченко В.В.
потерпілої ОСОБА_1
обвинуваченого ОСОБА_2
захисника Калініченко М. В.
перекладача Неємех І.Г.
розглянувши у відкритому підготовчому судовому засіданні кримінальне провадження № 12017040460000650 від 14.09.2017 року відносно ОСОБА_2 ІНФОРМАЦІЯ_1 , обвинуваченого у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч.3 ст.185, ч.4 ст.187, п.п. 6, 12 ч.2 ст.115 КК України, -
ВСТАНОВИВ:
03.06.2020 року Заводським районним судом м. Дніпродзержинська Дніпропетровської області, від Криничанського відділу Дніпродзержинської місцевої прокуратури, отримано обвинувальний акт за обвинуваченням ОСОБА_2 обвинуваченого у вчинені кримінальних правопорушень, передбачених ч.4 ст.187, п.п.6,12 ч.2 ст.115, ч.3 ст.185 КК України.
Під час підготовчого судового засідання захисником обвинуваченого ОСОБА_2 , адвокатом Калініченком М.В. заявлено клопотання про залучення до провадження перекладача з володінням арабської мови Неємех І.Г. , з огляду на нерозуміння обвинуваченим мови судочинства України.
У підготовчому судовому засіданні перекладач Неємех І.Г. зазначила, що обізнана з правами та обов`язками перекладача у кримінальному провадженні, фахово володіє арабською мовою, якою вільно користується обвинувачений ОСОБА_2 та не є службовою особою, до обов`язків якої належить здійснення перекладу у кримінальному провадженні.
Обвинувачений ОСОБА_2 за допомогою перекладача Неємех І.Г. суду зазначив, що бажає користуватись послугами вказаного перекладача.
Прокурор Федченко В.В. у підготовчому судовому засіданні не заперечував проти залучення вказаного перекладача до провадження.
Вислухавши учасників кримінального провадження, дослідивши матеріали обвинувального акта, колегія суддів приходить до наступного висновку.
Згідно з пунктом 18 частини третьої статті 42 Кримінального процесуального кодексу України підозрюваний та обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє, та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.
Частиною третьою статті 29 Кримінального процесуального кодексу України визначено, що слідчий, прокурор, слідчий суддя, суд повинні роз`яснити та забезпечити учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання, подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, і користуватись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому Кримінальним процесуальним кодексом України.
Статтею 68 КПК лише передбачено, що в разі необхідності сторони кримінального провадження або слідчий суддя, суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).
Частина 3 ст.12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.
За частиною третьою статті 6 Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод, кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права, у тому числі, якщо він не розуміє мови, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, - одержувати безоплатну допомогу перекладача.
В своїх рішеннях, зокрема, по справі Пеліссє і Сассі проти Франції від 25 березня 1999 року, Європейський Суд з прав людини зазначив, що пункт 1 статті 6 Конвенції зобов`язує Високі Договірні сторони організувати свою судову систему таким чином, щоб суди могли виконати кожне із їх вимог (у тому числі вимоги щодо участі перекладача), включаючи зобов`язання розгляд справи у розумні строки (пункт 74).
Частиною 2 статті 122 КПК України визначено, що витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.
Кабінет Міністрів України постановою від 01.07.1996 № 710 затвердив Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.
Пункт 6-1 із змінами та доповненнями від 14.08.2019 року № 711 Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року.
З 01.01.2020 року прожитковий мінімум для працездатних осіб складає 2102 грн.
До розміру винагороди перекладача, який залучається судом для надання послуг з перекладу, додатково застосовуються такі регіональні коефіцієнти: 1,1 - якщо перекладач надає послуги з перекладу в справі, яка перебуває в провадженні суду, що розташований у населеному пункті з кількістю населення щонайменше 100 тис. осіб; 1,2 - з кількістю населення щонайменше 500 тис. осіб; 1,25 - з кількістю населення щонайменше 1 млн. осіб.
Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.
Відповідно до пункту 9 Інструкції виплати, пов`язані із залученням та участю перекладача, провадяться за ухвалою суду. В ухвалі зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений перекладачем у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).
Крім того, перекладачам, якщо виконання їх процесуальних функцій пов`язане з перебуванням за межами населеного пункту постійного проживання, компенсуються: вартість проїзду до місця виклику і назад; витрати, пов`язані з найманням жилого приміщення; добові. Такі витрати не можуть перевищувати встановлені законодавством норми відшкодування витрат на відрядження.
Суд у відповідності до вимог ст.125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу. Суд вирішує питання щодо процесуальних витрат у вироці суду або ухвалою.
На підставі викладеного, керуючись ст.29, 42, 68, 122, 125 - 126 КПК України, колегія суддів, -
ПОСТАНОВИЛА:
Клопотання захисника обвинуваченого ОСОБА_2 , адвоката Калініченка М.В. - задовольнити.
Залучити в якості перекладача з арабської мови обвинуваченого ОСОБА_2 ІНФОРМАЦІЯ_1 в межах кримінального провадження № 12017040460000650 від 14.09.2017 року за ч.3 ст.185, ч.4 ст.187, пп. 6, 12 ч.2 ст.115 КК України Неємех І.Г .
Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Дніпропетровській області (ЄДРПОУ 26239738) виплатити винагороду перекладачу Неємех І.Г. з розрахунком вихідних даних для визначення суми винагороди, здійсненим в порядку, визначеному постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 року № 710 із змінами та доповненнями.
Ухвала може бути оскаржена до Дніпровського апеляційного суду шляхом подачі апеляційної скарги через Заводський районний суд м. Дніпродзержинська Дніпропетровської області протягом семи днів з дня її проголошення.
Суддя Н . О . Бондаренко
Суддя Т.П. Івченко
Суддя С.М. Похваліта
Судове рішення № 89719682, Заводський районний суд м. Дніпродзержинська було прийнято 04.06.2020. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 178/631/20. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: