
Єдиний унікальний номер № 201/1344/20
Номер провадження 1-кп/201/1052/2020
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
19 травня 2020 року м. Дніпро
вул. Паторжинського, 18а
Жовтневий районний суд м. Дніпропетровська у складі:
Головуючого - судді Ополинської І.Г.,
при секретарі судового засідання – Кінаші Я.А.,
за участю сторін кримінального провадження:
прокурора – Білень А.І.,
захисника обвинуваченого Махницького О.С. – Коваленка С.О.,
захисника обвинуваченого ОСОБА_1 – Ільїна А.М.,
захисника обвинуваченого ОСОБА_2 Д ОСОБА_3 – Драюка С.С.,
захисника обвинуваченого Бобилева Ю.М. – Бондаренка О.Г.,
обвинувачених – ОСОБА_4 , ОСОБА_1 , ОСОБА_5 , ОСОБА_6 ,
потерпілого – ОСОБА_7 ,
розглянувши у підготовчому відкритому судовому засіданні обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному 08 грудня 2019 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019040650003085 за обвинуваченням:
ОСОБА_4 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Дніпропетровська, громадянина України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 ,
ОСОБА_5 , ІНФОРМАЦІЯ_2 , уродженця смт. Підгороднє Дніпропетровської області, громадянина України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_3 ,
ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_3 , уродженця м. Дніпропетровська, громадянина України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_4 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_5 ,
ОСОБА_6 , ІНФОРМАЦІЯ_4 , уродженця м. Дніпропетровська, громадянина України, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_6 ,
у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України, -
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Жовтневого районного суду м. Дніпропетровська знаходиться обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному 08 грудня 2019 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019040650003085 за обвинуваченням ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_1 , ОСОБА_6 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України.
Ухвалою Жовтневого районного суду м. Дніпропетровська від 10 лютого 2020 року за вказаним обвинувальним актом призначене підготовче судове засідання на 19 лютого 2020 року.
Під час підготовчого провадження при з`ясуванні анкетних даний потерпілий ОСОБА_7 зазначив, що народився у м. Касабланка і є громадянином Королівства Марокко, його рідною мовою є арабська, а також він розуміє англійську та французьку мови. Проживає у м. Дніпрі, де розпочав навчання в учбовому закладі на російській мові, але її фактично не розуміє, як і не володіє мовою, якою здійснюється провадження. Додав, що під час досудового розслідування у слідчого була присутня якась жінка, яка перекладала йому на англійську та французьку мови, які він розуміє.
У підготовчому судовому засіданні захисник обвинуваченого ОСОБА_1 – Ільїн А. ОСОБА_8 заявив клопотання про повернення обвинувального акту прокурору з підстав його невідповідності вимогам КПК України. В обґрунтування своїх доводів зазначив, що під час досудового розслідування даного кримінального провадження були грубо порушені права потерпілого ОСОБА_9 , якому не залучено до участі у цьому провадженні перекладача для здійснення перекладу, оскільки потерпілий є громадянином Королівства Марокко і не розуміє мову, якою здійснюється провадження, що особисто підтвердив останній. При цьому, стверджував, що під час ознайомлення з матеріалами досудового розслідування постанова про залучення перекладача для здійснення потерпілому перекладу була відсутня, про що також свідчить наданий до обвинувального акту реєстр матеріалів досудового розслідування, в якому відсутні відомості про прийняття слідчим такого процесуального рішення.
Обвинувачений ОСОБА_1 підтримав клопотання свого захисника у повному обсязі.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_10 О ОСОБА_11 – Коваленко С.О. підтримав у повному обсязі доводи захисника Ільїна А.М. та вважав, що обвинувальний акт підлягає поверненню прокурору з підстав його невідповідності вимогам КПК України з наведених його колегою підстав.
Обвинувачений – ОСОБА_4 підтримав клопотання свого захисника у повному обсязі.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_5 – Драюк С.С. також підтримав клопотання захисника Ільїна А.М. та вважав за необхідне повернути прокурору обвинувальний акт з наведених його колегою підстав.
Обвинувачений ОСОБА_5 підтримав клопотання свого захисника у повному обсязі.
Захисник обвинуваченого ОСОБА_12 Ю. ОСОБА_8 – Бондаренко О.Г. підтримав у повному обсязі доводи захисника Ільїна А.М. та вважав, що обвинувальний акт підлягає поверненню прокурору з підстав його невідповідності вимогам КПК України з наведених його колегою підстав. При цьому, додав, що за відсутності перекладача, який мав бути залучений до участі у даному кримінальному провадженні із дотриманням вимог кримінального процесуального закону, у сторони захисту виникають обґрунтовані сумніви щодо правильності відображення відомостей зі слів потерпілого у заяві про вчинене кримінальне правопорушення, протоколі допиту потерпілого та у змісті інших процесуальних документів, складених слідчим за результатами проведення із ОСОБА_13 відповідних процесуальних дій.
Обвинувачений ОСОБА_6 підтримав клопотання свого захисника у повному обсязі.
Під час підготовчого судового засідання прокурор Білень А.І. висловила думку про можливість призначення судового розгляду за наданим суду обвинувальним актом, вважаючи його відповідним вимогам ст. 291 КПК України та зазначила, що підстав для повернення вказаного обвинувального акту прокурору, вона не вбачає.
Також прокурор підтвердила той факт, що у даному кримінальному провадженні потерпілим є громадянин ОСОБА_14 Марокко – ОСОБА_7 , який не розуміє української мови та стверджувала, що допит потерпілого та ознайомлення останнього із матеріалами досудового розслідування проводилося за участю перекладача, яким здійснювався переклад на англійську та французьку мови, які розуміє потерпілий. Пам`ятка про права та обов`язки потерпілому вручена на державній мові, але вважала, що права потерпілого, у даному випадку, не були порушені, адже перекладач здійснив в усній формі переклад прав та обов`язків ОСОБА_15 на англійську чи французьку мови. За наведених підстав заперечувала проти клопотання сторони захисту про повернення обвинувального акту прокурору, вважаючи їх необґрунтованими.
Додала, що відповідна постанова про залучення перекладача для здійснення перекладу потерпілому ОСОБА_7 під час досудового розслідування слідчим не виносилася, анкетні дані перекладача прокурор не вказала, як і не змогла зазначити у який спосіб слідчим перевірено компетентність особи, що здійснювала переклад.
У свою чергу, заявила клопотання про призначення перекладача на стадію судового провадження для здійснення потерпілому ОСОБА_15 перекладу.
Захисники Ільїн А.М., Коваленко С.О., Драюк С.С., Бондаренко О.Г. заперечували проти клопотання прокурора Білень А.І. про призначення на стадію судового провадження перекладача для здійснення потерпілому ОСОБА_15 перекладу, посилаючись на його невмотивованість і необґрунтованість, та вважали, що воно є передчасним, адже обвинувальний акт підлягає поверненню прокурору з підстав його невідповідності вимогам КПК України.
Обвинувачені ОСОБА_1 , ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_6 підтримали позицію своїх захисників щодо клопотання прокурора у повному обсязі.
Вислухавши доводи захисників Ільїна А.М., Коваленка С.О., Драюк С.С., Бондаренка О.Г., думку їх підзахисних, заперечення прокурора Білень А.І., дослідивши обвинувальний акт та доданий до нього реєстр матеріалів досудового розслідування, зіставивши їх з вимогами кримінального процесуального закону, суд приходить до висновку, що клопотання захисника Ільїна А.М. ґрунтується на вимогах закону і обвинувальний акт відносно ОСОБА_1 , ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_6 підлягає поверненню прокурору, з підстав його невідповідності вимогам ст. 291 КПК України, виходячи з наступного.
Відповідно до вимог п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України у підготовчому судовому засіданні суд має право прийняти рішення про повернення обвинувального акту прокурору, якщо він не відповідає вимогам Кримінального процесуального кодексу України.
Частиною 6 ст. 9 КПК України передбачено, що у випадках, коли положення цього кодексу не регулюють або неоднозначно регулюють питання кримінального провадження, застосовуються загальні засади кримінального провадження, визначені частиною першою статі 7 цього Кодексу.
До загальних засад кримінального провадження згідно ст. 7 КПК України віднесено законність, яка встановлює обов`язок слідчого, прокурора та суду неухильно додержуватись вимог Конституції України, КПК України, інших актів законодавства.
Виходячи з тлумачення кримінального процесуального закону, положення п. 3 ч. 3 ст. 314 КПК України поширюються не лише на випадки, коли обвинувальний акт не відповідає вимогам ст. 291 КПК України, а й на випадки, коли обвинувальний акт та реєстр матеріалів досудового розслідування не відповідають вимогам Кримінального процесуального Кодексу України.
Така позиція, що повернення обвинувального акту має здійснюватися не лише в разі невідповідності його вимогам ст. 291 КПК України, а й в інших випадках, передбачених КПК України, узгоджується і з висновком у постанові Верховного Суду України № 5-11кс15 від 25 травня 2015 року.
Відповідно до вимог п. 3 ч. 2 ст. 291 КПК України обвинувальний акт має містити анкетні відомості кожного потерпілого (прізвище, ім`я та по-батькові, дата та місце народження, місце проживання, громадянство).
Відповідно до вимог ч. 1 ст. 55 КПК України потерпілим у кримінальному провадженні може бути фізична особа, якій кримінальним правопорушенням завдано моральної, фізичної або майнової шкоди тощо.
Частиною 2 статті 55 КПК України передбачено, що права і обов`язки потерпілого виникають в особи з моменту подання заяви про вчинення щодо неї кримінального правопорушення або заяви про залучення її до провадження як потерпілого.
Статтею 56 КПК України передбачені права потерпілого, у тому числі, бути повідомленим про свої права та обов`язки, передбачені цим кодексом, давати пояснення, показання рідною або іншою мовою, якою він вільно володіє, безоплатно за рахунок держави користуватися послугами перекладача, у разі, якщо він не володіє державною мовою чи мовою, якою ведеться кримінальне провадження, знайомитися з матеріалами, які безпосередньо стосуються вчиненого щодо нього кримінального правопорушення, в порядку, передбаченому цим Кодексом, у тому числі після відкриття матеріалів згідно зі статтею 290 цього Кодексу.
При цьому, відповідно до вимог ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження залучають відповідного перекладача.
Частиною четвертою та п`ятою статті 68 КПК України встановлено, що перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, пересвідчується в особі і компетентності перекладача, з`ясовує його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснює його права та обов`язки. За завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків перекладач несе відповідальність, встановлену законом.
Кримінально процесуальним законом передбачені форми фіксування кримінального провадження, зокрема, процесуальні дії слідчого на стадії досудового розслідування можуть фіксуватися у протоколі та на носії інформації, на якому за допомогою технічних засобів зафіксовані процесуальні дії (ст. 103 КПК України), а процесуальні рішення слідчим приймаються у формі постанови, яка виноситься у випадках, передбачених цим Кодексом, а також коли слідчий, прокурор визнає це за необхідне (ст. 110 КПК України).
Згідно ст. 109, п. 1 ч. 4 ст. 291 КПК України обвинувальний акт надсилається до суду разом з додатком у вигляді реєстру матеріалів досудового розслідування, який повинен містити: 1) номер та найменування процесуальної дії, проведеної під час досудового розслідування, а також час її проведення; 2) реквізити процесуальних рішень, прийнятих під час досудового розслідування; 3) вид заходу забезпечення кримінального провадження, дату і строк його застосування.
Тобто, виходячи з наведених вимог кримінального процесуального законодавства реєстр матеріалів досудового розслідування у обов`язковому порядку повинен містити достовірні, відповідні данні щодо усіх, без винятку, проведених під час досудового розслідування процесуальних дій, прийнятих процесуальних рішень та вжитих заходів забезпечення кримінального провадження.
Як вбачається з обвинувального акту, потерпілим у даному кримінальному провадженні є ОСОБА_7 , який народився у м. Касабланка і є громадянином Королівства Марокко.
У підготовчому судовому засіданні встановлено, що потерпілий ОСОБА_7 проживає у м. АДРЕСА_6 , де розпочав навчання в учбовому закладі на російській мові, і не володіє мовою, якою здійснюється провадження, що особисто підтвердив останній, зазначивши, що його рідною мовою є арабська, а також він розуміє англійську та французьку мови.
Попри це, під час досудового розслідування перекладач для здійснення перекладу на рідну мову потерпілого ОСОБА_9 , або мову, якою він володіє, слідчим не залучений, чим грубо порушені права останнього, передбачені ст. 56 КПК України, зокрема, безоплатно за рахунок держави користуватися послугами перекладача та бути повідомленим про свої права та обов`язки, передбачені цим Кодексом рідною мовою, або мовою, якою він володіє, а також знайомитися з матеріалами досудового розслідування.
Про невиконання органом досудового розслідування вимог кримінального процесуального закону, зокрема, не залучення до участі у даному кримінальному провадженні перекладача потерпілому для здійснення перекладу у встановлений законом спосіб свідчить і доданий до обвинувального акту реєстр матеріалів досудового розслідування, у якому відсутні будь-які відомості про прийняття процесуального рішення та проведення процесуальних дій з приводу залучення перекладача, про що також не заперечує і сторона обвинувачення.
Водночас, доводи прокурора, яка переконана що наявність будь-якої особи, яка нібито володіє необхідними для здійсненнями перекладу мовами є формально достатньою, і не зобов`язує слідчого приймати таке процесуальне рішення, як залучення перекладача, із оформленням такої процесуальної дії у відповідному протоколі, є хибними та такими, що суперечать наведеним вимогам кримінального процесуального закону, адже яким чином слідчий встановив особу і компетентність перекладача, роз`яснив його права та обов`язки та попередив про кримінальну відповідальність, залишається невідомим.
Вказані суттєві порушення вимог кримінального процесуального закону та недоліки досудового розслідування, не можуть бути усунені під час судового провадження, адже, фактично створені передумови до визнання результатів усіх процесуальних дій, проведених на стадії досудового розслідування за участю потерпілого неналежними та недопустимими, оскільки залишається місце до виникнення обґрунтованих сумнівів щодо достовірного відображення позиції потерпілого особою, яка, за твердженням прокурора, нібито здійснювала переклад, без викривлення, перекручування чи спотворення отриманих від потерпілого відомостей щодо обставин вчиненого відносно нього кримінального правопорушення, про що, до речі, слушно зауважує сторона захисту.
Разом із цим, клопотання прокурора про залучення перекладача для здійснення перекладу потерпілому на стадію судового провадження не підлягає розгляду, оскільки є передчасним, адже суд прийшов до висновку про повернення обвинувального акту прокурору з підстав його невідповідності вимогам КПК України, зокрема, недотримання органом досудового розслідування вимог ст. 68, 103, 110 КПК України щодо залучення перекладача під час досудового розслідування, і розцінюється судом, як намагання сторони обвинувачення усунути суттєві порушення досудового розслідування за рахунок суду.
Отже, з урахуванням наведеного, суд позбавлений можливості призначити судовий розгляд за наданим суду обвинувальним актом, оскільки наведені порушення закону не можуть бути усунені під час судового розгляду, а суттєво порушені права потерпілого ОСОБА_16 під час досудового розслідування, не можуть бути поновлені судом.
За таких обставин суд приходить до переконання, що клопотання захисника Ільїна А.М. є обґрунтованим та таким, що підлягає задоволенню, а тому обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному 08 грудня 2019 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019040650003085 за обвинуваченням ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_1 , ОСОБА_6 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України слід повернути прокурору Дніпропетровської місцевої прокуратури № 2 Білень А.І., з підстав його невідповідності вимогам Кримінального процесуального кодексу України.
На підставі викладеного, керуючись ст. ст. 9, 55, 56, 68, 103, 109-110, 291, 314, 369-372 КПК України, суд,
ПОСТАНОВИВ:
Клопотання захисника Ільїна А.М. про повернення обвинувального акту прокурору – задовольнити.
Обвинувальний акт у кримінальному провадженні, внесеному 08 грудня 2019 року до Єдиного реєстру досудових розслідувань за № 12019040650003085 за обвинуваченням ОСОБА_4 , ОСОБА_5 , ОСОБА_1 , ОСОБА_6 у вчиненні кримінального правопорушення, передбаченого ч. 2 ст. 186 КК України повернути прокурору Дніпропетровської місцевої прокуратури № 2 Дніпропетровської області Білень А.І., з підстав його невідповідності вимогам Кримінального процесуального кодексу України.
Ухвала суду набирає законної сили після спливу семиденного строку, встановленого ст. 395 КПК України для її оскарження. Подання апеляційної скарги на ухвалу суду зупиняє набрання нею законної сили та її виконання.
Ухвала може бути оскаржена в порядку ст. 395 КПК України.
Апеляційну скаргу на ухвалу суду може бути подано до Дніпровського апеляційного суду через Жовтневий районний суд міста Дніпропетровська протягом семи днів з дня її проголошення.
Визначити час проголошення повного тексту ухвали - о 10 годині 00 хвилин 22 травня 2020 року.
ОСОБА_17 . Ополинська
Судове рішення № 89417743, Жовтневий районний суд м. Дніпропетровська було прийнято 19.05.2020. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми пропонуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 201/1344/20. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: