
УХВАЛА
23 березня 2020 р. м. Кремінна Справа № 433/300/19
Провадження № 1-кп/414/82/2020
Кремінський районний суд Луганської області у складі:
головуючого судді: Ковальова В.М.
суддів: Акулова Є.М., Панчука М.В.
за участю прокурорів: Боровкової Л.В., Стрільцова І.С.
обвинуваченого: ОСОБА_1
захисника: Шмуйлової І.М.
перекладача: Стародубцевої Л.В.
потерпілих: ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4
секретаря: Олєйнікової І.В.
розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду м. Кремінна Луганської області кримінальне провадження, внесене до ЄРДР за №12018130590000205 від 04 червня 2018 року за обвинуваченням ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , уродженця м. Балуйки Бєлгородської області РФ, громадянина Росії, зареєстрованого за адресою: АДРЕСА_1 , проживаючого за адресою: АДРЕСА_2 , у вчиненні кримінальних правопорушень, передбачених ч. 4 ст. 187, ч. 3 ст. 289КК України, -
ВСТАНОВИВ:
Під час судового розгляду вказаного кримінального провадження прокурори Боровкова Л.В., Стрільцов І.С., з якими погодилися потерпілі ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 , заявили клопотання про зупинення онлайн-трансляції з огляду на приписи Параграфа 3 КПК України «Процедура судового розгляду».
Захисник Шмуйлова І.М., яку підтримав обвинувачений ОСОБА_1 , заперечували проти зупинення онлайн-трансляції.
Крім того, захисник Шмуйлова І.М., яку підтримав обвинувачений ОСОБА_1 , заявила відвід перекладачеві з підстав її пасивності в судовому засіданні, а обвинувачений також просив надати йому переклад ухвал суду від 24 січня 2020 року та від 11 лютого 2020 року на російську мову.
Прокурори Боровкова Л.В., Стрільцов І.С., потерпілі ОСОБА_2 , ОСОБА_3 , ОСОБА_4 заперечували проти задоволення заяви про відвід у зв`язку з її необґрунтованістю та надання перекладу ухвал.
Вислухавши думку учасників кримінального провадження, суд дійшов наступних висновків.
Щодо зупинення онлайн-трансляції суд зазначає, що відповідно до приписів Параграфу 3 КПК України «Процедура судового розгляду», зокрема ст. 346 цього Кодексу, перед початком судового розгляду свідки видаляються із зали судового засідання, судом вживаються заходи, щоб допитані та недопитані свідки не спілкувалися між собою.
При проведенні онлайн-трансляції ці застереження КПК України будуть порушені, що суд не може допустити з огляду на загальні засади кримінального провадження, зокрема п. 2 ч. 1 ст. 7 КПК України. Забезпечення судом принципу законності не порушує принципів гласності та відкритості, про які згадували обвинувачений та його захисник.
В частині заяви про відвід перекладача суд зазначає наступне.
Згідно ч. 1 ст. 79 КПК України перекладач не має права брати участі в кримінальному провадженні та відводиться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що її попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Статтею 77 КПК України встановлено, що прокурор, слідчий не має права брати участь у кримінальному провадженні: 1) якщо він є заявником, потерпілим, цивільним позивачем, цивільним відповідачем, членом сім`ї або близьким родичем сторони, заявника, потерпілого, цивільного позивача або цивільного відповідача; 2) якщо він брав участь у цьому ж провадженні як слідчий суддя, суддя, захисник або представник, свідок, експерт, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач; 3) якщо він особисто, його близькі родичі чи члени його сім`ї заінтересовані в результатах кримінального провадження або існують інші обставини, які викликають обґрунтовані сумніви в його неупередженості.
Відповідно до 2 ст. 81 КПК України усі інші відводи під час судового провадження розглядає суд, який його здійснює.
Перед вирішенням питання про допуск до участі в справі перекладача Стародубцевої Л.В. її компетентність судом була перевірена. Вказівка захисника на пасивність перекладача у судовому засіданні є її суб`єктивним сприйняттям роботи і не може бути підставою для відводу. Крім того, під час судового розгляду на неодноразові запитання головуючого судді щодо розуміння того, що здійснюється у процесі, обвинувачений схвально вказував, що розуміє. Разом з тим, при появі окремих питань щодо необхідності здійснення перекладу - отримував необхідний переклад. Вимога обвинуваченого щодо перекладу усіх без вийнятку слів учасників судового процесу, промовлених під час судового розгляду, є зловживанням правом на переклад з огляду на приписи національного законодавства та практики ЄСПЛ.
Так, відповідно до ч. 4 ст. 29 КПК України судові рішення, якими суд закінчує судовий розгляд по суті, надаються сторонам кримінального провадження або особі, стосовно якої вирішено питання щодо застосування примусових заходів виховного або медичного характеру, а також представнику юридичної особи, щодо якої здійснюється провадження, у перекладі на їхню рідну або іншу мову, якою вони володіють. Переклад інших процесуальних документів кримінального провадження, надання копій яких передбачено цим Кодексом, здійснюється лише за клопотанням зазначених осіб. Переклад судових рішень та інших процесуальних документів кримінального провадження засвідчується підписом перекладача.
Відповідно до Рішення ЄСПЛ від 28 листопада 1978 року у справі «Лудіке, Белкасем і Коч проти ФРН», в якому визначено, що право на допомогу перекладача стосується, як усних виступів, так і документальних матеріалів кримінального провадження. Ці гарантії надані з метою реалізації права на справедливий суд.
Пункт 48 рішення: «право на безоплатну допомогу перекладача стосується не тільки усних виступів під час розгляду, а й документальних матеріалів та досудового провадження. Так, кожен, кого обвинувачують у вчиненні кримінального правопорушення, хто не розуміє мову, яка використовується в суді, або не розмовляє нею, має право на отримання безоплатної допомоги перекладача, котрий здійснює письмовий та усний переклад усіх документів чи заяв у провадженні проти нього, розуміти які йому необхідно або які потрібно оголосити на суді мовою, що там використовується, для того, щоб реалізувати своє право на справедливий судовий розгляд.
Щодо обсягу перекладу письмових документів чітко висловився суд в рішенні ЄСПЛ від 19 грудня 1989 року у справі «Камазінскі проти Австрії»: «Не можна вважати, що п.3 (e) ст.6 Конвенції вимагає письмового перекладу всіх письмових доказів чи офіційних документів, що є у провадженні. Допомога перекладача має бути такою, щоб забезпечити розуміння підсудним справи проти нього і ведення захисту, зокрема, завдяки тому, що через перекладача він може висувати свою версію подій».
Ще більш детально Європейський суд підійшов до аналізу гарантованого права на переклад в рішенні ЄСПЛ від 24 лютого 2005 р. по справі «Гусейн проти Італії».
Так, суд вказує, що гарантія, передбачена підпунктом "e" пункту 3 статті 6 Конвенції не застосовується настільки широко, щоб включати в себе вимогу про надання обвинуваченому у кримінальній справі письмового перекладу будь-яких документальних доказів або офіційних паперів, долучених до матеріалів справи. При цьому Європейський Суд зазначив, що в даній нормі Конвенції вказується "усний перекладач", а не "письмовий перекладач".
У зв`язку з вищевикладеним суд вдруге звертає увагу обвинуваченого на відсутність правових підстав для здійснення перекладу на російську мову всіх процесуальних документів.
Захисник та обвинувачений у заяві про відвід перекладача не навели обставин, передбачених ст. ст. 77, 79 КПК України, з наявності яких остання підлягає відводу, тому у задоволенні заяви необхідно відмовити.
Керуючись ст.ст. 77, 79, 80, 350, 369-372 КПК України суд, -
УХВАЛИВ:
Клопотання прокурорів Боровкової Л.В., Стрільцова І.С. про зупинення онлайн-трансляції на час допиту потерпілих задовольнити.
Зупинити онлайн-трансляцію судового засідання на час допиту потерпілих.
У задоволенні заяви захисника Шмуйлової Інни Миколаївни та обвинуваченого ОСОБА_1 про відвід перекладача Стародубцевої Л.В. від розгляду кримінального провадження та надання перекладу ухвал суду від 24 січня 2020 року та від 11 лютого 2020 року на російську мову - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий: В.М.Ковальов
Судді: Є.М.Акулов
М.В. Панчук
Судове рішення № 88364185, Кремінський районний суд Луганської області було прийнято 23.03.2020. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти необхідні відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити необхідні відомості.
Це рішення відноситься до справи № 433/300/19. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа: