Ухвала суду № 85908123, 26.11.2019, Бориспільський міськрайонний суд Київської області

Дата ухвалення
26.11.2019
Номер справи
359/2865/18
Номер документу
85908123
Форма судочинства
Кримінальне
Державний герб України

Справа № 359/2865/18

Провадження № 1-кп/359/115/2019

У Х В А Л А

І М Е Н Е М У К Р А Ї Н И

26 листопада 2019 року м. Бориспіль

Суддя Бориспільського міськрайонного суду Київської області Вознюк С.М. ознайомившись з заявою перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні 25.10.2019 року та за письмовий переклад вироку суду від 28.10.2019 року в кримінальному провадженні №12018110100000458, внесеного до Єдиного реєстру досудових розслідувань 20.02.2018 року, відносно ОСОБА_1 , ІНФОРМАЦІЯ_1 , у вчиненні злочину, передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 3 ст. 185 КК України,

в с т а н о в и в :

На розгляді в Бориспільському міськрайонному суді Київської області перебуває кримінальне провадження відносно ОСОБА_1 , щодо вчинення ним кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 3 ст. 185 КК України.

25.10.2019 року по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача Донадзе М.В. про нарахування та виплату винагороди за участь у судовому засіданні 25.10.2019 року у сумі 1780 грн. 00 коп.

Відповідно до ч. 3 ст. 29 КПК України, слідчий суддя, суд, прокурор, слідчий забезпечують учасникам кримінального провадження, які не володіють чи недостатньо володіють державною мовою, право давати показання, заявляти клопотання і подавати скарги, виступати в суді рідною або іншою мовою, якою вони володіють, користуючись у разі необхідності послугами перекладача в порядку, передбаченому цим Кодексом.

Згідно до ч. 1 ст. 68 КПК України у разі необхідності у кримінальному провадженні перекладу пояснень, показань або документів сторони кримінального провадження або слідчий суддя чи суд залучають відповідного перекладача (сурдоперекладача).

У відповідності до ст. 29 та ст. 68 КПК України обвинуваченому ОСОБА_1 , було призначено професійного перекладача з української на грузинську мову та навпаки.

Частина 3 ст. 12 Закону України «Про судоустрій та статус суддів» зазначає, що суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право громадян на використання ними в судовому процесі рідної мови, або мови, якою вони володіють.

В силу п. 18 ч. 3 ст. 42 КПК України обвинувачений має право користуватися рідною мовою, отримувати копії процесуальних документів рідною або іншою мовою, якою він володіє та в разі необхідності користуватися послугами перекладача за рахунок держави.

Згідно п. 1.3 Порядку ведення Державною міграційною службою України Довідково-інформаційного реєстру перекладачів, затвердженого наказом МВС України від 11.03.2013 № 228 та зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22.05.2013 за № 801/23333, реєстр перекладачів - це веб-сторінка офіційного веб-сайту ДМС України, що містить відомості перекладачів, які можуть залучатися органами державної влади для надання послуг перекладу під час розгляду заяв та проведення співбесід з біженцями та іншими категоріями мігрантів, під час здійснення їх затримання, забезпечення надання їм правої допомоги, розгляду адміністративним судами справ щодо біженців та видворення з України іноземців та осіб без громадянства, здійснення досудового розслідування та розгляду судами кримінальних проваджень і справ про адміністративні правопорушення, вчинені біженцями та іншими категоріями мігрантів на території України.

Відомості про залучення перекладача встановлюються відповідно до Довідково-інформаційного реєстру перекладачів ст. 16 Закону України «Про захист персональних даних», що розміщено на інтернет-сайті Державної міграційної служби України за адресою: https://dmsu.gov.ua/services/translates.html.

До розгляду даного кримінального провадження 25.10.2019 року був залучений перекладач з української на грузинську мову та навпаки - Донадзе Марина Валеріївна , реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 .

Згідно ч. 2 ст. 122 КПК України витрати, пов`язані із участю потерпілих у кримінальному провадженні, залученням та участю перекладачів для перекладу показань підозрюваного, обвинуваченого, потерпілого, цивільного позивача та цивільного відповідача, здійснюються за рахунок коштів Державного бюджету України в порядку, передбаченому Кабінетом Міністрів України.

Особам, які не є працівниками підприємств, установ чи організацій, виплачується компенсація (здійснюється відшкодування) за відрив від звичайних занять. Абзац другий пункту першого, із змінами внесеними згідно з Постановою КМ України №868 (868-2012-п) від 19.09.2012.

Суд у відповідності до вимог ст.ст. 125-126 КПК України має право визначити грошовий розмір процесуальних витрат, які повинні бути компенсовані перекладачу.

Разом з цим, Постановою Кабінету Міністрів України від 01.07.1996 №710 затверджено Інструкцію про порядок і розміри компенсації (відшкодування) витрат та виплати винагороди особам, що викликаються до органів досудового розслідування, прокуратури, суду або до органів, у провадженні яких перебувають справи про адміністративні правопорушення, та виплати державним спеціалізованим установам судової експертизи за виконання їх працівниками функцій експертів і спеціалістів.

Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить: за годину надання послуг з усного перекладу - 15 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року; - надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Пунктом 9 Інструкції встановлено, що відшкодування витрат, пов`язаних із залученням та участю перекладача провадяться за вироком (ухвалою) органу, який зробив виклик. У вироку (ухвалі) зазначаються вихідні дані для визначення суми винагороди (конкретний розмір винагороди у межах норм, зазначених у пунктах 2, 3, 5, 6, 6-1 цієї Інструкції, та час, затрачений ним у зв`язку з явкою за викликом і на виконання даного йому завдання).

Таким чином, оплата послуг перекладача Донадзе М.В. за усний переклад здійснений 25.10.2019 року, з української мови на грузинську мову та навпаки, а саме: за 1 (одну) годину надання послуг з усного перекладу (прибуття перекладача до суду у визначений час 25.10.2019 року о 15:30 год., кінець судового засідання о 16:31 год. - разом становить 01 год. 01 хв.; час, витрачений на дорогу 01 год. 29 хв.; загальний витрачений час - 02 год. 30 хв.) - 15% прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року, що становить - 1921 грн. 00 коп. (1921,00 грн. * 15% = 288,15 грн./1 год. наданих послуг перекладача).

Враховуючи вищезазначене, суд вважає, що перекладачу Донадзе Марині Валеріївні, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , доцільно провести оплату за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 720 (сімсот двадцять) грн. 00 коп., у зв`язку з чим клопотання останньої про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні 25.10.2019 року підлягає частковому задоволенню. Оплату здійснити перекладачу в рамках даного кримінального провадження, що надійшов до суду відносно ОСОБА_1 , щодо вчинення ним кримінального правопорушення, передбаченого ч. 3 ст. 15, ч. 3 ст. 185 КК України, яку слід покласти на ТУ ДСА України в Київській області.

Окрім цього, 22.11.2019 року через канцелярію суду по даному кримінальному провадженню, надійшла заява від перекладача Донадзе М.В . про нарахування та виплату винагороди за письмовий переклад вироку суду від 28.10.2019 року з української мови на грузинську мову у сумі 5137 грн. 90 коп.

Пункт 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542, Інструкції зазначає, що розмір винагороди перекладача, якщо виконана робота не є його службовим обов`язком, становить, зокрема, за надання послуг з письмового перекладу у кількості 1860 друкованих знаків разом із пробілами - 10 відсотків прожиткового мінімуму для працездатних осіб, розмір якого встановлено на 1 січня календарного року. Загальний розмір виплати не може перевищувати трикратного розміру прожиткового мінімуму для працездатних осіб.

Так, відповідно до вироку суду по даному кримінальному провадженню від 28.10.2019 року останній містить 50524 друкованих знаків разом із пробілами.

Таким чином, оплата послуг перекладача Донадзе М.В. за письмовий переклад вироку суду від 28.10.2019 року з української мови на грузинську мову, а саме: за 50524 друкованих знаків із пробілами, згідно пункту 6-1 із змінами та доповненнями 19.07.2017 №542 Інструкції, становить 5217 грн., а тому клопотання останньої в частині виплати винагороди за письмовий переклад вироку суду від 28.10.2019 року підлягає задоволенню.

Враховуючи зазначене, на підставі ст.ст. 29, 42, 68, 122, 125, 126, 372 КПК України суд,-

у х в а л и в :

Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за участь у судовому засіданні 25.10.2019 року - задовольнити частково.

Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату Донадзе Марині Валеріївні, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з усного перекладу у судовому засіданні на суму 720 (сімсот двадцять) грн. 00 коп., надіславши кошти на номер картки НОМЕР_3 , Банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК».

Заяву перекладача Донадзе Марини Валеріївни про нарахування винагороди за письмовий переклад вироку суду з української мови на грузинську мову від 28.10.2019 року - задовольнити.

Зобов`язати Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області провести оплату Донадзе Марині Валеріївні, реєстраційний номер картки платника податків фізичної особи НОМЕР_1 , яка надає послуги перекладача на підставі диплому серії НОМЕР_2 , за послуги з письмового перекладу вироку суду з української мови на грузинську від 28.10.2019 року на суму 5217 (п`ять тисяч двісті сімнадцять) грн. 00 коп., надіславши кошти на номер картки НОМЕР_3 , Банк одержувача АТ КБ «ПРИВАТБАНК».

Копію ухвали направити до Територіальне управління Державної судової адміністрації України в Київській області - для виконання та Донадзе М.В. для відома.

Ухвала суду є остаточною та не підлягає апеляційному оскарженню.

Суддя: С.М.Вознюк

Часті запитання

Який тип судового документу № 85908123 ?

Документ № 85908123 це Ухвала суду

Яка дата ухвалення судового документу № 85908123 ?

Дата ухвалення - 26.11.2019

Яка форма судочинства по судовому документу № 85908123 ?

Форма судочинства - Кримінальне

Я не впевнений, що мені підходить повний доступ до системи YouControl. Які є варіанти?

Ми зацікавлені в тому, щоб ви були максимально задоволені нашими інструментами. Для того, щоб упевнитись в цінності і потребі системи YouControl саме для вас - замовляйте безкоштовну демонстрацію продукту. Також можна придбати доступ на 1 добу за 680 гривень.
Детальна інформація про ліцензії та тарифні плани.

В якому cуді було засідання по документу № 85908123 ?

У чому перевага платних тарифів?

У платних тарифах ви отримуєте іформацію зі 180 джерел даних, у той час як у безкоштовному - з 22. Також у платних тарифах доступно більше розділів даних та аналітичні інструменти миттєвої оцінки компаній, ФОП, та фізосіб.
Детальніше про різницю в доступах на сторінці тарифів.

Дані про судове рішення № 85908123, Бориспільський міськрайонний суд Київської області

Судове рішення № 85908123, Бориспільський міськрайонний суд Київської області було прийнято 26.11.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі дані про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам легко знаходити важливі дані.

Судове рішення № 85908123 відноситься до справи № 359/2865/18

Це рішення відноситься до справи № 359/2865/18. Юридичні особи, які зазначені в тексті цього судового документа:


Наша платформа забезпечує пошук за різними критеріями, такими як регіон або назва суда. Також у персональному кабінеті є можливість детального налаштування, що суттєво прискорює процес пошуку інформації. Це дозволяє продуктивно заощаджувати ваш час при отриманні необхідної інформації з реєстру судових рішень та інших офіційних джерел.

Попередній документ : 85908119
Наступний документ : 85908141