
ЖИТОМИРСЬКИЙ ОКРУЖНИЙ АДМІНІСТРАТИВНИЙ СУД
У Х В А Л А
23 жовтня 2019 року м. Житомир справа № 240/9203/19
категорія 109000000
Житомирський окружний адміністративний суд у складі головуючого судді Черняхович І.Е., розглянувши в порядку письмового провадження клопотання про залучення перекладача в адміністративній справі за позовом ОСОБА_1 до Виконавчого комітету Бердичівської міської ради Житомирської області про визнання протиправним рішення, зобов`язання вчинити дії,
встановив:
До Житомирського окружного адміністративного суду звернувся ОСОБА_1 із позовом до Виконавчого комітету Бердичівської міської ради Житомирської області про визнання протиправним рішення, зобов`язання вчинити дії.
Підставою для звернення до суду стала неправомірна, на думку позивача, відмови у наданні йому поштової адреси нежитлової будівлі - майстерні по АДРЕСА_1 , яка належить позивачу на праві власності.
Ухвалою судді від 24 липня 2019 року відкрито провадження у справі №240/9203/19 за правилами спрощеного позовного провадження без проведення судового засідання та виклику учасників справи.
Ухвалою від 27 вересня 2019 року адміністративну справу №240/9203/19 призначено до судового розгляду у відкритому судовому засіданні з викликом осіб, які беруть участь у справі, на 17 жовтня 2019 року о 10:00.
17 жовтня 2019 року до відділу документального забезпечення суду надійшло клопотання позивача про відкладення судового засідання на іншу дату, у зв`язку з його неможливістю прийняти участь в розгляді справи.
З огляду на надходження вказаного клопотання, судове засідання по справі було відкладено на 30 жовтня 2019 року о 14:30.
21 жовтня 2019 року ОСОБА_1 було подано клопотання, в якому він зазначив, що є особою з порушенням слуху (глухим), а тому просив залучити до участі в справі та забезпечити явку у судове засідання суду перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими (а.с.47-49).
Розглянувши зазначене клопотання, суд встановив наступне.
Відповідно до ст. 15 Кодексу адміністративного судочинства України (далі - КАС України) судочинство і діловодство в адміністративних судах провадиться державною мовою. Суди забезпечують рівність прав учасників судового процесу за мовною ознакою. Суди використовують державну мову в процесі судочинства та гарантують право учасників судового процесу на використання ними в судовому процесі рідної мови або мови, якою вони володіють. Учасники судового процесу, які не володіють або недостатньо володіють державною мовою, мають право робити заяви, надавати пояснення, виступати в суді і заявляти клопотання рідною мовою або мовою, якою вони володіють, користуючись при цьому послугами перекладача, в порядку, встановленому цим Кодексом.
Частиною 1 статті 71 КАС України перекладачем є особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється адміністративне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного або письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Абзацом другим частини 2 статті 71 КАС встановлено, що участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов`язковою при розгляді справи, одним із учасників якої є особа з порушенням слуху. Кваліфікація такого перекладача підтверджується відповідним документом, виданим у порядку, встановленому законодавством.
Наявними у матеріалах справи копією довідки серії 58 Ш№712275 (а.с.48), а також копією членського квитка УТОГ реєстраційний № НОМЕР_2 (а.с.49) підтверджується, що позивач - ОСОБА_1 є особою з інвалідністю ІІІ групи внаслідок порушенням слуху ( є глухим).
З огляду на зазначене та враховуючи положення частини 2 статті 71 КАС участь перекладача, який володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими, є обов`язковою при розгляді адміністративної справи №240/9203/19 за позовом ОСОБА_1 до Виконавчого комітету Бердичівської міської ради Житомирської області про визнання протиправним рішення, зобов`язання вчинити дії.
Згідно з ч. 2 ст. 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач допускається ухвалою суду за клопотанням учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Судом встановлено, що участь перекладача в даній справі може бути забезпечена Житомирської обласною організацією УТОГ (провулок Парковий, буд. 4, м. Житомир, 10030; zhutog@ukr.net), оскільки у вказаній організації є посадові особи, які є перекладачами жестової мови, що пройшли атестацію в Українському товаристві глухих та яким надано право перекладу в юридичній сфері.
Таким чином, враховуючи викладене, а також Приймаючи до уваги те, що позивач - ОСОБА_1 є особою з інвалідністю ІІІ групи через глухоту та потребує послуг перекладача, суд вважає, що наявні підстави для постановлення ухвали про залучення перекладача жестової мови для здійснення перекладу судового процесу.
До судових витрат відповідно до положення ст. 132 КАС України, відносятся також витрати, пов`язані із залученням зокрема перекладачів, однак в силу чинного законодавства позивач звільнений від сплати судового збору.
Керуючись ст.ст. 15, 71, 241-243, 248, 256 Кодексу адміністративного судочинства України, суд, -
ухвалив:
Клопотання ОСОБА_1 - задовольнити.
Допустити до участі в адміністративної справи №240/9203/19 за позовом ОСОБА_1 до Виконавчого комітету Бердичівської міської ради Житомирської області про визнання протиправним рішення, зобов`язання вчинити дії, перекладача жестової мови, якому надано право перекладу в юридичній сфері.
Доручити Житомирській обласній організації УТОГ (провулок Парковий, буд. 4, м.Житомир, 10030; zhutog@ukr.net) забезпечити участь в розгляді адміністративної справи №240/9203/19 перекладача жестової мови, що пройшов атестацію в Українському товаристві глухих та якому надано право перекладу в юридичній сфері.
Призначеному перекладачу необхідно мати при собі документи, які посвідчують особу перекладача та його компетентність.
Роз`яснити перекладачу, що відповідно до вимог ч. ч. 3, 4 ст. 71 Кодексу адміністративного судочинства України перекладач має право відмовитися від участі в адміністративному судочинстві, якщо він не володіє мовою в обсязі, необхідному для перекладу, право ставити питання з метою уточнення перекладу. Перекладач зобов`язаний з`являтися до суду за його викликом, здійснювати повний і правильний переклад, посвідчувати правильність перекладу своїм підписом на процесуальних документах, що вручаються сторонам у перекладі на їх рідну мову або мову, якою вони володіють.
Житомирській обласній організації УТОГ забезпечити прибуття призначеного перекладача до Житомирського окружного адміністративного суду за адресою: місто Житомир, вулиця Мала Бердичівська, 17, зал № 1, в судове засідання, що призначене на 30 жовтня 2019 року о 14:30.
Копію ухвали направити для виконання до Житомирської обласної організації УТОГ (провулок Парковий, буд. 4, м.Житомир, 10030; zhutog@ukr.net).
Ухвала суду набирає законної сили після її підписання суддею та не підлягає оскарженню окремо від судового рішення.
Суддя І.Е.Черняхович
залучення до справи інших осіб Залучення перекладача
Судове рішення № 85115344, Житомирський окружний адміністративний суд було прийнято 23.10.2019. Форма судочинства - Адміністративне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми надаємо зручний та швидкий доступ до поточних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 240/9203/19. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: