
1Справа № 335/5615/19 2/335/1882/2019
УХВАЛА
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
11 жовтня 2019 року м. Запоріжжя
Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя у складі головуючого судді - Гашук К.В., за участю секретаря судового засідання Косатої М.А, перекладача Пікуленко Я.В., позивача ОСОБА_1 , представника Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області - Проценко Ю.В., відповідача ОСОБА_2 , її представників - адвоката Баришнікова А.Г., адвоката Железняк-Кранг І.В., представника третьої особи органу опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради - Котова В.С., розглянувши у відкритому судовому засіданні в залі суду в м. Запоріжжі заяву представника відповідача ОСОБА_2 - адвоката Железняк-Кранг Інги Вікторівни, підтриману в судовому засіданні адвокатом Баришніковим Андрієм Григоровичем та ОСОБА_2, про відвід перекладача Пікуленко Яніни Василівни у цивільній справі за позовом
Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області в інтересах ОСОБА_1 до ОСОБА_2 , 3-тя особа: орган опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради
про забезпечення повернення дитини до Мексиканських Сполучених Штатів
ВСТАНОВИВ:
В провадженні Орджонікідзевського районного суду м. Запоріжжя перебуває вищезазначена цивільна справа.
В судових засіданнях по розгляду вказаної справи приймає участь перекладач Пікуленко Яніна Василівна, яка, як встановлено судом, запрошена позивачем у справі, громадянином Мексики, ОСОБА_1 , для здійснення перекладу з української мови на іспанську та навпаки.
Представником відповідача ОСОБА_2 - адвокатом Железняк-Кранг І.В. в судовому засіданні підтримано заяву про відвід перекладачу Пікуленко Я.В., яка подавалася нею 11.09.2019 року, при розгляді цивільної справи в попередньому складі суду, і яка не була розглянута судом станом на 11 жовтня 2019 року.
В обґрунтування заяви про відвід перекладачу адвокат зазначала, що попереднім складом суду було порушено порядок залучення перекладача Пікуленко Я.В., оскільки в матеріалах справи відсутня письмова заява позивача про його бажання залучити саме цього перекладача, а також відсутня присяга перекладача Пікуленко Я.В., що на думку адвоката свідчить про те, що вказаний перекладач приймав участь у розгляді справи при попередньому складі суду в якості спеціаліста з лінгвістичної мови. Крім того, в матеріалах справи відсутня ухвала суду про допуск перекладача та документи, які підтверджують його кваліфікацію. Всі ці обставини дають підстави вважати заявнику, що перекладач Пікуленко Я.В. перебуває в службовій або в іншій залежності від учасників справи, і що розгляд справи за участю цього спеціаліста не буде проведено з дотриманням принципів об`єктивності та неупередженості.
Крім того адвокат зазначила, що раніше Пікуленко Я.В . приймала участь у судових засіданнях по цій справі, при попередньому складі суду, який проводився у закритому судовому засіданні, в якості спеціаліста, а тому підлягає відводу відповідно до п. 2 ч. 1 ст. 36 ЦПК України.
Адвокат Баришніков А.Г. та відповідач ОСОБА_2 в судовому засіданні підтримали заявлений відвід перекладачу та просили його задовольнити. Крім іншого, відповідач у судовому засіданні пояснила, що вона вивчала іспанську мову у Мексиці і досить добре розуміє її. Стверджує, що в минулих судових засіданнях, що відбувалися за участю цього перекладача, Пікуленко Я.В. допускала неповний переклад, скорочуючи монологи ОСОБА_1
Перекладач Пікуленко Я.В. в судовому засіданні заперечувала проти заявленого відводу, зазначаючи про те, що її кваліфікація та досвід роботи перекладачем протягом 7 років дозволяє здійснювати переклад на професійному рівні. Вона була залучена в якості перекладача самим позивачем, в них існують відповідні договірні відносини зі здійснення послуг перекладача, які оплачуються ОСОБА_1. Вона не є спеціалістом у юридичній сфері, а тому їй не відомі процесуальні питання щодо порядку залучення перекладача судом. В жодній залежності від учасників справи вона не перебуває, не є зацікавленою в результатах розгляду справи, не є членом сім`ї або близьким родичем сторін по справі та інших учасників судового процесу, а лише виконує свою роботу на договірних умовах із позивачем у справі.
ОСОБА_1 також заперечував проти відводу перекладача, яку саме він запросив на договірних засадах для участі в судових засіданнях та здійснення перекладу документів. Зазначив, що повністю довіряє перекладачу Пікуленко Я.В.
Представник Головного територіального управління юстиції у Запорізькій області - Проценко Ю.В., яка відповідно до вимог ст. ст. 56, 57 ЦПК України, користується правами представника позивача, проти заявленого відводу перекладачу Пікуленко Я.В. заперечила, вважаючи його безпідставним. Крім того, посилалась на те, що вказаний відвід був заявлений з порушенням строків, визначених ч. 3 ст. 36 ЦПК України, а також вважає, що поданий відвід є завідомо необґрунтованим, у зв`язку з чим на її думку представник відповідача зловживає своїми процесуальними правами.
Представник третьої особи органу опіки та піклування районної адміністрації по Хортицькому району Запорізької міської ради - Котов В.С. просив вирішити питання щодо заявленого відводу на розсуд суду.
Розглянувши заяву про відвід перекладачу Пікуленко Я.В., заслухавши перекладача, а також інших учасників справи, суд доходить до висновку, що в задоволенні заяви про відвід перекладача слід відмовити, з наступних підстав.
Згідно протоколу повторного автоматизованого розподілу судової справи між суддями від 23.09.2019 року, справу передано в провадження судді Гашук К.В. Підставою проведення повторного автоматизованого розподілу судової справи стало закінчення терміну повноважень судді Проценко А.М. (закінчення терміну відрядження судді) (т. 3 а.с. 203).
Ухвалою судді Гашук К.В. від 24.09.2019 року прийнято справу до свого провадження, відновлено провадження у справі та призначено справу до підготовчого судового засідання на 07.10.2019 року (Т. 4 а. с. 1).
У судове засідання, призначене на 07.10.2019 року з`явився перекладач Леуський О.А., якому представником відповідача ОСОБА_2 - адвокатом Баришніковим А.Г. було заявлено відвід.
За клопотанням сторони відповідача, судом відкладено розгляд справи, для надання строку для підготовки письмового обґрунтування заявленого відводу перекладачу, на 11.10.2019 року.
В судове засідання, призначене на 11.10.2019 року, з`явилась перекладач Пікуленко Я.В., яка приймала участь в якості перекладача ОСОБА_1, при розгляді справи попереднім складом суду.
Відповідно до ч. ч. 1, 2 ст. 75 ЦПК України, перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється цивільне судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими. Перекладач допускається ухвалою суду за заявою учасника справи або призначається з ініціативи суду.
Відповідно до ч. 1 ст. 38 ЦПК України, перекладач не може брати участі у розгляді справи та підлягає відводу (самовідводу) з підстав, зазначених у статті 36 цього Кодексу.
Частиною 1 ст. 36 ЦПК України передбачено, що суддя не може розглядати справу і підлягає відводу (самовідводу), якщо:
1) він є членом сім`ї або близьким родичем (чоловік, дружина, батько, мати, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, падчерка, брат, сестра, дід, баба, внук, внучка, усиновлювач чи усиновлений, опікун чи піклувальник, член сім`ї або близький родич цих осіб) сторони або інших учасників судового процесу, або осіб, які надавали стороні або іншим учасникам справи правничу допомогу у цій справі, або іншого судді, який входить до складу суду, що розглядає чи розглядав справу;
2) він брав участь у справі як свідок, експерт, спеціаліст, перекладач, представник, адвокат, секретар судового засідання або надавав стороні чи іншим учасникам справи правничу допомогу в цій чи іншій справі;
3) він прямо чи побічно заінтересований у результаті розгляду справи;
4) було порушено порядок визначення судді для розгляду справи;
5) є інші обставини, що викликають сумнів в неупередженості або об`єктивності судді.
Згідно із ч. ч. 10, 11 ст. 40 ЦПК України, питання про відвід секретаря судового засідання, експерта, спеціаліста, перекладача вирішується складом суду, що розглядає справу. Суд, який розглядає заяву про відвід, заслуховує особу, якій заявлено відвід, якщо вона бажає надати пояснення, а також думку учасників справи. Неявка особи, якій заявлено відвід, у судове засідання, в якому вирішується питання про відвід, не перешкоджає розгляду судом питання про відвід. За результатами вирішення заяви про відвід суд постановляє ухвалу.
В судовому засіданні встановлено, що Пікуленко Я.В. має вищу освіту, яку здобула у 2012 році за спеціальністю «Переклад», кваліфікацією магістра філології, перекладача, викладача англійської, іспанської мови та перекладу. В судових засіданнях Пікуленко Я.В. приймає участь в якості перекладача позивача у справі - ОСОБА_1 , за його запрошенням, що свідчить про ініціювання саме позивачем у справі участі цього перекладача в судових засіданнях.
В судовому засіданні 11.09.2019 року перекладачу Пікуленко Я.В. роз`яснено її права та обов`язки, приведено до присяги перекладача, її попереджено про кримінальну відповідальність за ст. ст. 384, 385 КК України, та допущено судом до участі у справі.
Посилання представників відповідача на відсутність письмової заяви ОСОБА_1 , посвідченої нотаріально, про допущення перекладача Пікуленко Я.В., суд вважає безпідставними, оскільки положеннями ЦПК України не передбачено подання суду учасником справи, який бажає залучити перекладача, саме письмової заяви, а дії позивача та його пояснення у судовому засіданні свідчать про його свідомий намір залучити в якості його перекладача Пікуленко Я.В.
З цих же підстав, та з урахуванням положень ст. 259 ЦПК України, яка передбачає можливість постановлення ухвали суду без виходу до нарадчої кімнати, суд вважає безпідставними доводи представників відповідача про порушення судом процедури залучення перекладача у зв`язку в відсутністю письмової ухвали про допущення перекладача Пікуленко Я.В.
Доводи представника відповідача про те, що перекладач Пікуленко Я.В. раніше приймала участь у судових засіданнях в якості спеціаліста не ґрунтуються на положеннях ЦПК України, оскільки в матеріалах справи відсутні будь-які відомості про те, що Пікуленко Я.В. відповідає вимогам ст. 74 ЦПК України і приймала участь в судових засіданнях при попередньому складі суду саме як спеціаліст, а не як перекладач. Допущені, на думку адвоката, процесуальні порушення при залученні перекладача також не свідчать про те, що Пікуленко Я.В. раніше приймала участь у судових засіданнях у статусі спеціаліста.
Доводи відповідача ОСОБА_2 про здійснення Пікуленко Я.В. перекладу не в повному обсязі жодними належними доказами не підтверджені, у зв`язку з чим не можуть бути підставою для її відводу, тим більше, перекладач попереджена судом про кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад, зроблений перекладачем у суді.
В судовому засіданні не встановлено будь-яких об`єктивних обставин та даних, які свідчили би про наявність підстав для відводу перекладача Пікуленко Я.В., що передбачені ст. 36 ЦПК України. В судовому засіданні перекладач Пікуленко Я.В. зазначала, що вона не є особисто заінтересованою у розгляді справи, не є членом сім`ї чи близьким родичем сторін у справі та інших учасників судового процесу, здійснює переклад на підставі договірних відносин із ОСОБА_1 .
З огляду на викладені обставини, суд відмовляє у задоволенні заяви про відвід перекладача Пікуленко Я.В.
Керуючись ст. ст. 36, 38, 75, 258, 259, 260 ЦПК України, суд, -
ПОСТАНОВИВ:
В задоволенні заяви представника відповідача ОСОБА_2 - адвоката Железняк-Кранг Інги Вікторівни, яка підтримана в судовому засіданні адвокатом Баришніковим Андрієм Григоровичем та ОСОБА_2, про відвід перекладача Пікуленко Яніни Василівни, відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Повний текст виготовлено 15 жовтня 2019 року.
Суддя К.В. Гашук
Судове рішення № 84972086, Вознесенівський районний суд міста Запоріжжя (до 25.04.2025 - Орджонікідзевський районний суд м. Запоріжжя) було прийнято 11.10.2019. Форма судочинства - Цивільне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти важливі відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних охоплює повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам швидко знаходити важливі відомості.
Це рішення відноситься до справи № 335/5615/19. Фірми, які зазначені в тексті цього судового документа: