
Справа № 505/2928/17 Провадження № 1-кп/505/102/2019
УХВАЛА
16.08.2019 року Котовський міськрайонний суд Одеської області у складі головуючої судді - Вергопуло А.К.,
за участю:
секретаря судового засідання - Ісаченко О.Р.
прокурора - Битка Є.О.
потерпілої - ОСОБА_1
представника потерпілої - адвоката Григоржевського Б.І.
цивільного позивача - ОСОБА_2
захисника - Шаталіна М.В.
обвинуваченого - ОСОБА_3
перекладача - Кір`як А.Л.
розглянувши у судовому засіданні заяву захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_3 про відвід перекладача,-
ВСТАНОВИВ:
Під час судового засідання захисник Шаталін М.В. та обвинувачений ОСОБА_3 заявив відвід перекладачу Кір`як А.Л., посилаючись на те, що остання не належним чином здійснює переклад. Переклад з української мови на російську є незрозумілим. Тому вони проти її участі в якості перекладача у судових засіданнях.
Прокурор просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладача, посилаючись на те, що це є спробою затягнути розгляд кримінального провадження.
Перекладач Кір`як А.Л. зазначила, що вона здійснює переклад належним чином.
Заслухавши думку учасників судового провадження, суддя вважає, що заява захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_3 про відвід перекладача Кір`як А.Л. не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідності до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснюють його права і обов`язки.
Під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською мовами, та суд попередив ОСОБА_4 про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на неї обов`язків. Тому заявлений захисником та обвинуваченим відвід перекладачу, суд розцінює, як спробу затягнути розгляд кримінального провадження.
Відповідно до ч.1 ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.
Відповідно до ч.5 ст.80 КПК України, відвід повинен бути вмотивованим.
У судовому засіданні не встановлено обставин, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Враховуючи викладені обставини суд вважає, що підстави для задоволення заяви захисника та обвинуваченого про відвід перекладача відсутні.
Керуючись ст. ст. 68, 79, 80 КПК України, суд,-
П О С Т А Н О В И В:
У задоволенні заяви захисника Шаталіна М.В. та обвинуваченого ОСОБА_3 по кримінальному провадженню по обвинуваченню ОСОБА_3 у скоєнні кримінального правопорушення, передбаченого ч.2 ст. 286 КК України про відвід перекладача Кір`як А.Л. - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Суддя А.К. Вергопуло
Судове рішення № 84113273, Подільський міськрайонний суд Одеської області (до 25.04.2025 - Котовський міськрайонний суд Одеської області) було прийнято 16.08.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові відомості про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі недавніх судових прецедентів. Наша база даних містить повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові відомості.
Це рішення відноситься до справи № 505/2928/17. Компанії, які зазначені в тексті цього судового документа: