
Справа № 193/1134/18
1-кп/215/222/19
У Х В А Л А
ІМЕНЕМ УКРАЇНИ
08 серпня 2019 року Колегія суддів Тернівського районного суду м. Кривого Рогу
в складі: головуючого – судді Лиходєдова А.В.,
суддів: Демиденка Ю.Ю.
Науменко Я.О.
при секретарі Малиш Н.В.
за участі: прокурора Мельника О.В.
обвинувачених: ОСОБА_1 , ОСОБА_2 о.
захисників Сілкіної М.В. Середньої Н.Г.
перекладача Зейнал-заде Н.Ф.о.
потерпілих ОСОБА_3 , ОСОБА_4
представника потерпілих Омельченка Ю.А.
розглянувши у відкритому судовому засіданні кримінальне провадження № 120170409580000354 від 01.09.2017 р., у відношенні ОСОБА_1 , ОСОБА_2 за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ст. 187 ч. 3 КК України,
ВСТАНОВИЛА:
Під час судового засідання захисники Середня Н.Г. та Сілкіна М.В., заявили відвід перекладачу Зейнал-заде Н.Ф.о., посилаючись на те, що обвинувачені ОСОБА_2 та ОСОБА_1 , є громадянами Азербайджану, і як на досудовому слідстві, так і в суді, підтвердили, що українською мовою не володіють. Для участі у кримінальному провадженні слідчим СВ Софіївського ВП ЖВП ГУНП в Дніпропетровській області, постановою від 22.06.2018 р. залучено перекладача Зейнал-заде Надір ОСОБА_5 . При цьому висновок про можливість здійснення належного перекладу вказаною особою слідчим зроблено на підставі того, що вказана особа є уродженцем Азербайджану та має диплом НОМЕР_1 про проходження кваліфікації на вчителя російської мови та літератури. Разом з тим, кримінальне провадження здійснюється виключно українською мовою, відповідно до ст. 29 КПК України. Будь-яких документів, які б підтверджували наявність необхідних знань у перекладача саме української мови до матеріалів справи не додані, і вказані обставини судом не перевірялися. Більш того, в даному випадку мова йде про специфічні терміни, а не про побутове спілкування. Перевірити правильність і достовірність перекладу самостійно у сторони захисту можливості не має, оскільки захисники не знають азербайджанську мову. З цих підстав, вважати, що перекладач Зейнал-заде Н.Ф.о. здійснює переклад належним чином не має. Крім цього, в матеріалах відсутні будь-які документи, які б підтверджували оплатність послуг перекладача саме у спосіб, передбачений КПК України, що є також обґрунтованою підставою сумніватись у неупередженості перекладача.
Обвинувачені підтримали своїх захисників.
Прокурор просив відмовити у задоволенні заяви про відвід перекладача, посилаючись на те, що це є спробою затягнути розгляд кримінального провадження, будь-яких претензій до перекладача у обвинувачених раніше не було.
Потерпілі та їх представник заперечують проти клопотання, так як під час досудового розслідування та в суді тривалий час ні обвинувачені, ні їх захисник не висловлювали своїх сумнівів у правильності перекладу.
Перекладач Зейнал-заде Н.Ф.о., залишив вирішення клопотання на розсуд суду.
Заслухавши думку учасників судового провадження, колегія суддів вважає, що заява захисників про відвід перекладача Зейнал-заде Н.Ф.о., не підлягає задоволенню, виходячи з наступного.
Відповідно до ч.4 ст.68 КПК України, перед початком процесуальної дії сторона кримінального провадження, яка залучила перекладача, чи слідчий суддя або суд пересвідчуються в особі і компетентності перекладача, з`ясовують його стосунки з підозрюваним, обвинуваченим, потерпілим, свідком і роз`яснюють його права і обов`язки.
З самого початку, під час встановлення особи перекладача у судовому засіданні було перевірено його компетентність, а саме: перекладач вільно володіє російською, українською мовами, та суд попередив ОСОБА_6 , про кримінальну відповідальність за завідомо неправильний переклад або за відмову без поважних причин від виконання покладених на нього обов`язків. Будь-яких претензій до перекладача обвинувачені та їх попередній захисник ні на досудовому розслідуванні, ні в суді раніше не висловлювали. Тому заявлений захисниками відвід перекладачу, колегія суддів розцінює, як спробу затягнути розгляд кримінального провадження.
Відповідно до ч.1ст. 79 КПК України, спеціаліст, представник персоналу органу пробації, перекладач, експерт, секретар судового засідання не мають права брати участі в кримінальному провадженні та відводяться за підставами, передбаченими частиною першою статті 77 цього Кодексу, з тим обмеженням, що їх попередня участь у цьому кримінальному провадженні як спеціаліста, представника персоналу органу пробації, перекладача, експерта і секретаря судового засідання не може бути підставою для відводу.
Вичерпний перелік підстав, за наявності яких перекладач безумовно підлягає відводу, визначений ст. 77 КПК України.
У судовому засіданні не встановлено обставин, які б свідчили про наявність підстав, що передбачені нормами КПК України, для відводу перекладача.
Враховуючи викладене, суд вважає, що підстави для задоволення заяви захисників про відвід перекладача відсутні.
Керуючись ст. ст.68,77, 79,80КПК України, колегія суддів –
УХВАЛИЛА:
У задоволенні клопотання захисників Середньої Н.Г. та Сілкіної М.В., по кримінальному провадженню по обвинуваченню ОСОБА_1 , ОСОБА_2 за ознаками кримінального правопорушення, передбаченого ст. 187 ч. 3 КК України про відвід перекладача Зейнал-заде Надір Фезі огли - відмовити.
Ухвала оскарженню не підлягає.
Головуючий:
Судді:
Судове рішення № 83546533, Тернівський районний суд м. Кривого Рогу було прийнято 08.08.2019. Форма судочинства - Кримінальне, форма рішення - Ухвала суду. На цій сторінці ви зможете знайти ключові дані про це судове рішення. Ми забезпечуємо зручний та швидкий доступ до актуальних судових рішень, щоб ви могли бути в курсі останніх судових прецедентів. Наша база даних включає повний спектр необхідної інформації, дозволяючи вам зручно знаходити ключові дані.
Це рішення відноситься до справи № 193/1134/18. Організації, які зазначені в тексті цього судового документа: